태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

글 쓸 때 삼가야 할 표현들(번역할 때 참고하세요)



원제목 : 상투적 표현 피하세요, 글 늘어지고 읽는 맛 뚝 떨어집니다
원문출처 : http://rainbow.joins.com/newsclip/article.asp?total_id=4053201 중앙일보 뉴스클립
저작자 : 배상복 기자

원 기사는 글쓰기에서 피해야 할 표현으로 다음 것들을 열거하였습니다.
번역은 곧 글쓰기이므로 번역가님는 다음의 글들을 읽어보시고 고칠 것은 고쳐 매끄럽고 좋은 문장을 만드시길 바랍니다. 더 자세한 내용을 보시려면 위의 원문출처를 클릭하세요.

1. ‘~라 아니할 수 없다’ 같은 낡고 낡은 표현

[예문]솔직한 대화로 시종일관 화기애애한 분위기를 연출했다.
[수정]솔직한 대화로 시종일관 화기애애한 분위기였다.

[예문]이 같은 우려가 현실로 나타난 것은 안이한 행정의 표본이라 아니할 수 없다.
[수정]이 같은 우려가 현실로 나타난 것은 안이한 행정의 표본이다.

[예문]월드컵 4강 신화는 우리 자신은 물론 전 세계를 놀라게 한 쾌거라 하지 않을 수 없다.
[수정]월드컵 4강 신화는 우리 자신은 물론 전 세계를 놀라게 한 쾌거다.


2. ‘~에 다름 아니다’ 따위의 번역투 표현

[예문]구조조정이란 그럴싸한 말에 감춰진 또 다른 의미의 대량해고에 다름 아니다.
[수정1]구조조정이란 그럴싸한 말에 감춰진 또 다른 의미의 대량해고나 다름없다.
[수정2]구조조정이란 그럴싸한 말에 감춰진 또 다른 의미의 대량해고다.

[예문]이 영화는 한국 영상문]화의 새로운 시대를 열었다는 점에서 우리의 주목에 값한다.
[수정]이 영화는 한국 영상문]화의 새로운 시대를 열었다는 점에서 주목할 만하다.

[예문]남보다 앞선 투자로 경쟁자들에게 추격 기회를 허용하지 않는 도전정신을 필요로 한다.
[수정]남보다 앞선 투자로 경쟁자들에게 추격 기회를 허용하지 않는 도전정신이 필요하다.


3. ‘~하였다’ 등 진부한 느낌의 문어체 표현

[예문]현 상황에 대하여 어떻게 대처하여야 할지를 논의하였다.
[수정]현 상황에 대해 어떻게 대처해야 할지를 논의했다.

[예문]피고의 상고가 기각되어 항소심 판결이 확정 되었다.
[수정]피고의 상고가 기각돼 항소심 판결이 확정 됐다.

[예문]이달 매출은 지난달에 비해 다소 축소되었지만, 여전히 두 자릿 수 증가세를 유지하였다.
[수정]이달 매출은 지난달에 비해 다소 축소됐지만, 여전히 두 자릿 수 증가세를 유지했다.


4. ‘~에 대해 살펴보기로 하자’ 같은 글머리 표현

[예문]가정은 사회를 존속케 하는 기본 단위로 따뜻한 보금자리로서 안식처 기능을 하며, 유년기에 기본적 인성을 형성시키는 기능을 한다. 가정의 중요성에 대해 알아보기로 하겠다.

[예문]영어 조기교육이 유치원생에게까지 확대되고 있다. 이에 대해 외국어는 어릴 때부터 배우는 것이 효과적이라는 의견이 있지만, 언어 능력이 발달하지 않은 어린이들에게 조기에 영어를 가르치면 국어 교육이 부실해진다는 등 반대도 만만치 않다. 조기교육의 문제점에 대해 서술하겠다.


5. ‘~것이다’처럼 습관적으로 쓰는 표현

[예문]‘사오정’ ‘오륙도’ 등의 말은 직장인들의 고용환경이 얼마나 불안한가를 대변해 주는 씁쓸한 유행어라 할 것이다.
[수정]‘사오정’ ‘오륙도’ 등의 말은 직장인들의 고용환경이 얼마나 불안한가를 대변해 주는 씁쓸한 유행어다.

[예문]수출입 기업들은 위안화의 평가절상 여부나 절상 폭이 어떻든지 사전에 철저한 대비책을 세워야 할 것이다.
[수정]수출입 기업들은 위안화의 평가절상 여부나 절상 폭이 어떻든지 사전에 철저한 대비책을 세워야 한다.

6. ‘의’를 줄여 써라

[예문]타고난 저마다 소질을 개발해야 한다.
[수정]저마다 타고난 소질을 개발해야 한다.

[예문]국회 변화하는 모습을 국민은 기대하고 있다.
[수정]국회가 변화하는 모습을 국민은 기대하고 있다.

[예문]대부분의 사람은 우리나라가 곧 선진국 대열에 합류할 것이라 믿고 있다.
[수정]대부분 사람은 우리나라가 곧 선진국 대열에 합류할 것이라 믿고 있다.

[예문]가정에서의 스트레스는 직장에서 스트레스보다 해결하기 쉽다고 생각하는데 천만의 말씀이다.
[수정]가정에서 받는 스트레스가 직장에서 받는 스트레스보다 해결하기 쉽다고 생각하는데 천만의 말씀이다.

[예문]다양한 포트폴리오를 마련해 다른 유통업체와 경쟁에서 비교 우위를 점할 수 있을 것으로 기대되고 있다.
[수정]다양한 포트폴리오를 마련해 다른 유통업체와 벌이는 경쟁에서 비교 우위를 점할 수 있을 것으로 기대되고 있다.


저도 나이가 먹다보니 옛방식 그대로 즐겨 쓰던 표현들이 보입니다. 이제 천천히 고쳐야겠습니다.

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!


데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

영어번역의 20가지 원칙




영어번역의 20가지 원칙


1  꼭 필요한 주어 외는 생략하고 표현하라(특히 인칭대명사)


2  한문장안에서 용어를 통일하라.(엄마,어머니 중 하나로)


3  긴 문장에은 짤라 표현하고 짧은 문장은 연결하여 표현하라.


4  중심 낱말에 맞는 표현을 골라 표현하라.

   (특히, 명사에 맞는 서술어 선택_ex)만족을 느끼다_만족하다)


5  어려운 한자를 쓰지 말고 쉬운 표현을 골라라.


6  대명사를 가능하면 생략하라.(인칭,지시)


7  직접화법을 매끄럽게 표현하라.(가능하면 간접화법으로 바꾸어라.)


8  한국어 어순 (주어+목적어+서술어)대로 재정리하여 한 문장 한 문장 표현하라.)


9  청각_시각언어 큰말-작은말,표준어_사투리를 잘 구분하여 표현하라.


10 번역하여 무슨 뜻인지 모를 경우 과감하게 의미중심으로 의역하라.


11 문장전체 의미중심으로 두번 이상 읽은후 번역하여 전체 문장중심으로 번역하라.


12 조사를 정확하게 써라.

   (주격.소유격.목적격. 관형격.방법격.자격격등.단, 주격 소유격은 과감히 생략해도 되는경우가 있다.)


13 ~에대하여,~에관하여,~에대해,~에관해 등에 해당하는 표현을 목적어로 삼아 표현하라.


14 아무리 ~해도 지나치지 않다,~함에 틀림없다,~라 아니할 수 없다 등은 아주 중요하다. 정말이다, 사실이다, 정말 무엇이다.등으로 표현하라.


15 원문의 품사에 얽매이지 말고 품사를 바꾸어 표현해도 된다.

   (ex:사랑스러운 목소리로 불렀다,에서 형용사[사랑스러운]+명사[목소리로]를 부사

   [사랑스럽게]로 표현하면 훨씬 가략하고 부드러운 표현이 된다.)


16 겹친말을 피하고 이중서술을 쓰지 말라.

   (ex:여러각국은_여러나라는, 서있지 않을것이라고 말했다_서 있지 않을것라 했다)


17 시제표현에 얽매이지 말고 부사로 표현하라.(ex:어제  걱정이 무척 됐었었다_ 어제 무척 걱정했다.)


18 문장의 말하는 사람 관점대로 계속 서술하라.(1인칭,2인칭, 3인칭관점인지 구분하여 표현하라.)


19 수동태 문장은 능동형으로 바꾸어 표현하라.

   (미국에 의해 이라크 수도 바그다드가 부숴졌다_ 미국이 이라크 수도 바그다드를 부수었다.)


20 원문을 이해할수 있으면 과감하게 표현력을 발휘하라.하지만 미사여구로 얼버무리거나 마음대로 상상해서 표현하지 말라.

 

 

출처:세종학원


저작권 문제 발생시 삭제하겠습니다.

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!



데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

번역의 10가지 원칙



번역이든 무슨 일이든 우선은 원칙에 입각해서 시작해야, 초지일관된 작품이 나올 수 있게 마련이다. 특히 번역이란, 책을 한 권 통채로 우리말로 바꾸어주는 작업이기 때문에, 원칙이 없이 번역하다보면 앞과 뒤가 맞지 않게 되는 등 여러 가지 문제가 발생되기 쉽다. 우선, 이근달 선생이 말하는 번역의 원칙이 무엇인지 들어보자.


1. 원문을 통독한다.
번역에서 가장 먼저해야 할 준비작업은 번역하려는 글을 완전히 읽어서 자기 것으로 만드는 일이다.
오역의 대부분은 원문을 적당히 읽고 번역을 시작한데서 온다.
상당수의 번역자들이 지레짐작만으로 번역을 시작하거나 번역 도중에 얼마든지 내용을 바로 잡을 수 있다는 안일함, 또는 시간이 촉박하다는 이유로 대충 읽고 보고 번역한다.

2. 저자의 생각을 읽는다.
저자의 사고를 파악하는 일은 어휘 선택이나 상황 설정에 결정적인 역할을 한다. 글의 앞뒤의 어조가 바뀌거나 분위기 묘사가 달라진다는든지 하는 것은 번역자가 처음부터 저자를 철저히 연구하지 않은 까닭이다.
저자에 대한 아무런 사전지식없이 쉽사리 글의 흐름을 미리 판단하는 것은 번역에서는 금물이다.


3. 고정관념에서 탈피한다.
고정관념이란 문법에 매여 있는 조건 반사적인 반응을 말한다. 우리는 오랫동안 받아온 한국식 영어교육으로 인해 무의식중에 모두 문법의 노예가 되었다. 문법에대한 이런 무의식적인 속박은 올바른 번역의 장애물이 될 뿐이다. 번역은 해석이 아니라 글의 창조임을 명심해야한다.

4. 사전은 완벽한 것이 아니다.
사전을 충분히 활용해야한다. 좋은표현을 고르기 위해서는 사전을 샅샅이 찾아야 한다. 사전을 찾는데 인색해서는 좋은 번역을 기대할 수없다. 그러나, 번역을 하다보면 간혹 새로운 말을 만들어내야 할 경우가 있다. 흔치는 않지만 사전에서 적절한 어휘를 찾지 못할 때도 있다.

5. 표현력을 기른다.
영어문장을 아무리 정확히 파악하고 이해해도 좋은 번역이 나오지 않는 이유는 우리말 표현력이 부족해서이다. 그래서 번역을 제2의 창작이라고 하는 것이다.

6. 일상어를 쓴다.
번역에서 중요한 것은 쉬운표현을 쓰는 것이다. 쉬은 글은 일상어로 쓰여진 긍을 말한다. 특별히 전문용어가 아니면 어려운 말 대신에 일상어를 사용하는 것이 좋다.


7. 관용구와 전문용어를 주의한다.
번역에서 가장 애를 먹는 것중의 하나가 관용구, 동사구, 슬랭(slang), 전문용어의 번역이다. 인런 것들의 뜻을 모르고 번역을 한다는 것은 불가능하다.

8. 부분을 보지말고 전체를 본다.
제대로 번역된 글이란 각 어휘들이 적절히 쓰여 문장이 되고, 이런 문장들이 모여 일체감있는 글이 되는 것을 말한다. 번역의 바른순서란 전체에서 시작하여 작은 부분으로 좁혀 가는 것이다. 그런데 초심자들은 첫단어부터 해석에 들어간다.

9. 번역에 공식은 없다.
번역에 일정한 공식은 없다. 같은 문장이나 글이라도 사람에 따라 천차만별의 번역이 나올 수 있는
데, 이는 번역이 주관적인 작업이기 떄문이다.
번역에 공식이 없다는 말은 번역에 왕도가 없다는 뜻과도 같다. 꾸준한 연구와 번역연습, 다양한 문장체험, 풍부한 독서가 유일한 길이다.


10.다듬기를 철저히한다.
어떤 번역도 단번에 좋은 번역이 될 수는 없다. 여러차례에 걸친 다듬기가 필요하다. 다듬기는 교정과는 다른 것으로, 바른 우리글이 되었는가를 확인하고 수정하는 과정이다.

자, 읽어보니까 어떤가? 하나하나 맞는 말씀이다 생각이 드는가? 그런데 중요한 것은 이 원칙도 답은 아니라는 것이다. 우선은 선배들이 만들어 둔 원칙을 참고로 해서 번역을 해 나가면서 자신만의 원칙을 세워야 한다. 원칙을 문서로 작성해두는 것이 좋다. 실력과 경험이 쌓이면서 원칙도 수정, 보강, 진화될 것이다.


자료출처: 영문번역의 노하우의 저자 이근달

저작권 문제 발생시 삭제하겠습니다.

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!


데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

영상번역에 대하여




영상번역에 대해 알아보는 게시글입니다. 영상번역하시려고 하는 번역가분들 참조하세요.

영상번역이란?

-영상번역이란 말 그대로 '영상'물을 번역하는 것을 일컫습니다.
영상을 담고 있는 매체는 매우 다양하지만 주로 비디오테이프, CD-ROM, 비디오 CD등을 들 수 있습니다. 보통 더빙과 자막번역으로 분류됩니다.

*더빙의 형식
-영상번역은 우선 더빙의 경우는 배우의 말과 성우의 말이 일치하여야 한다는 기술적인 면이 들어가기 때문에 어느 순간에서는 진정한 의미 전달을 왜곡하는 경우가 있습니다. 이러한 부분이 없는 번역이 잘된 번역이라고 할 수 있습니다.


*자막번역의 형식
-이 경우는 원문의 전달이 더빙의 경우보다는 더 나은 전달을 가져옵니다. 그러나 공간의 제한 때문에 번역에 어려움이 있습니다. 대부분은 시나리오를 번역하여 그대로 옮기는 역할을 합니다.시나리오를 번역한 후에 영상과의 적용 시킵니다. 이 과정에서 가장 적합한 번역을 하는 것이 어렵습니다.
즉, 문서번역의 경우 글의 흐름과 배경에 따라서 글을 쓰는 이미지가 달라지 듯이 영상에 따라서 번역의 이미지도 달라진다고 할 수 있습니다.

-영상번역의 중요성은 날로 커지고 있습니다. 방송, 영화/비디오, 시청각 교육 등 많은 부분에서 외국 프로그램들이 차지하는 비중이 얼마나 큰가를 실감할 수 있습니다. 이런 경향은 우리나라의 영상물이 외국에 수출되는 측면에서도 비슷합니다. 그만큼 문화를 비롯한 각 국가들의 경계가 허물어지면서 영상물을 소비하는 계층이 늘어나고 그 수준도 상당히 높아진 것도 사실입니다.


영상번역의 기초

① 영상 번역을 필요로 하는 분야는 영화, 드라마, 애니메이션, 다큐멘터리, 홍보영상물 등이다.

② 번역의 형식에는 자막번역과 더빙번역이 있다.

③ 자막번역 자수(字數)는?
- 극장용 영화 : 한 줄 8자 이내 
- 비디오용 영화 : 한 줄 13자 ~15자 이내
                        (스페이스 제외)

 - 두 줄을 넘어 가서는 안됩니다.
 - 일반적으로 콤마 마침표는 제외하는 경우가 많습니다(공간제약) 

④ 자막번역은 글을 읽는 속도와 호흡이 잘 맞아야 한다.

⑤ 더빙번역은 호흡과 말길이, 입맞춤이 중요하다.

⑥ 작품을 잘 파악해야 한다. 단순히 텍스트만 번역하는 것보다는 2배 이상의 노력이 요구된다. 작품의 배경과 성격, 캐릭터의 특징을 잘 파악하는 것, 한마디로 작품의 감(感)을 잡아야 한다는 뜻이다.

⑦ 말을 압축하는 능력이 필요하다.

⑧ 영상번역작가는 1~2년 사이에 얻어지는 타이틀이 아니다. 수많은 연습과 시행착오를 거쳐야 한다.

-영상번역은 아마추어로서 즐기는 취미 수준의 작업이 아닙니다. 확실한 어학실력과 자연스러운 우리말 구사능력이 어우러져야 그 기본이 되었다고 볼 수 있습니다. 하지만 그것은 기본일 뿐이고 자신의 모든 능력을 영상물에 대입시킬 수 있는 예리한 분석력과 각 작품에 대한 애정이 더욱 중요하다고 봅니다.

                                                                            내용출처 : [기타] 인터넷 : www.2214sj.com

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!


데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

영문번역의 요령




영문번역을 좀 더 잘 하시고 싶으면 한번 보세요.

번역하시는 데 도움이 될 겁니다.

한글파일이라서 링크를 걸어놓으니 본문내용을 한번 읽어보시고 필요하신 분은 다운 받아가세요.

http://allang.co.kr/program_dir/mx_board/view.php?TName=EngBoard_Bbs_Public_data&USeq=17&page_rows=1&LSort=desc&LSort_key=fid

본문내용 :

● 주어나 목적어로 번역해야하는 소유격

 

연습문제 1)

   Mrs. Bird was always going on about Paddington's fondness for marmalade, but it was noticeable she was never without a spare jar in the larder in case of emergency.

[초역] 버드 여사는 마아말레이드에 대한 패딩턴의 기호에 관해 늘 욕을 퍼부었습니다.

      하지만 그녀가 긴급한 경우에 대비하여 식료품실에 여분으로 한 병을 준비해 놓고

      있다는 사실은 누구나가 알고 있었습니다.

[번역] 버드 여사는 패딩턴이 마아말레이드를 너무 먹는다고 늘 잔소리를 해댔지만,

      그러면서도 마아말레이드가 떨어질 것을 걱정하여 항상 식료품실에 한 병을 여분으로 준비해 두고 있었습니다.

[개역] 버드 부인은 패딩턴이 마아말레이드를 너무 많이 먹는다고 늘 탓해왔지만,

      그러면서도 마아말레이드가 떨어질 것에 대비하여 항상 식료품실에 한 병을 여분으로 준비해 두었습니다.



번역, 문서에 관한 더 많은 자료는
Allang 자료실에서 찾아보세요!


데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

우리말배움터에서 맞춤법을 살펴보세요.




우리말 배움터라고 하는 사이트가 있습니다.

번역은 한글로 결과물을 도출하기도 하므로 번역가는 맞춤법에 신경을 쓰셔야 합니다.

아무리 내용이 좋고 이해하기 좋아도 맞춤법이 틀린다면 그 완성도는 줄어들 수밖에 없습니다.
 
번역할 때 참고하면 좋은 사이트입니다.

각종 우리말 관련 사전도 있으니 참조하세요.
 
http://urimal.cs.pusan.ac.kr/

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!


데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

College Application Essays Help 입학용 에세이 작성요령




입학용 에세이 작성요령을 알려주는 2 개의 사이트를 소개합니다.

참고하세요.

http://www.englishclub.com/writing/college-application-essays/index.htm

http://www.essayedge.com/

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!


데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

티스토리 툴바