태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

번역가님 이제 일어나 돈 버세요 - 번역가를 위한 안내문




번역가님 이제 일어나 버세요 - 마이페이지 만들고 직접 의뢰받자

1. 번역가의 마이페이지를 만들 필요가 없는 경우 이 글을 읽는다고 소중한 시간을 허비하지 마세요.
다음과 같은 경우 번역가는 자신의 번역가페이지를 만들지 않아도 됩니다.

1. 직접 번역의뢰를 받을 필요를 느끼지 못하는 경우

2. 고객과의 직거래가 원활한 경우

3. 소속 번역회사로부터 들어오는 의뢰가 빈번한 경우

4. 프로필, 경력 등 번역활동을 굳이 공개하지 않아도 되는 경우 


그렇습니다. 위의 경우엔 굳이 만들 이유도 그럴 필요도 없습니다. 그렇다고 번역가페이지가 일감이 없어서 쩔쩔매는 번역가들을 위해 만들어진 번역거래시스템은 아닙니다. 번역가페이지는 발전하는 기술이나 향상되는 서비스를 반영하고 있습니다. 현재의 추세에 발맞추기 위한 발걸음이라고 볼 수 있습니다. 또한 <번역가가 한번쯤 고민해야 할 문제>에서 다른 문제들을 조금이나마 해결할 수가 있다고 믿기 때문입니다. 


2. 만들면 좋은 이유 3가지  

번역가페이지를 만들면 번역가는 직접 번역의뢰를 받을 수 있고, 자신을 홍보할 수 있는 페이지를 다양한 경로*를 통해 고객들에게 소개하고 홍보할 수 있는 장점이 생깁니다. 번역가페이지는 번역가가 작성한 번역글, 번역했던 내용에 대한 소개, 번역할 수 있는 내용에 대한 소개, 번역거래에 대한 고객의 평가 등 잠재고객에게 번역가에 대한 신뢰를 줄 수 있는 내용들로 구성됩니다.


번역가페이지에는 고객이 번역가에게 직접 번역의뢰신청 버튼이 있어서 언제든지 개인 번역가에게 견적을 문의하거나 의뢰할 수 있습니다. 또한 고객이 편리하게 결제할 수 있는 결제시스템과 연동 되기 때문에 번역가의 번역제안이 고객을 만족시킨다면 언제든지 고객과 거래를 할 수 있습니다. 당연히 직거래에서 발생하는 위험을 방지해주기도 합니다. 


번역가페이지를 만들면 좋은 3가지 이유를 이미 언급했습니다만, 다시 정리해보겠습니다. 


1. 고객으로부터 직접 번역의뢰를 받을 수 있고 고객과 번역거래가 가능하다.

2. 다양한 경로를 통해 자신의 번역가페이지를 널리 홍보할 수 있다. 

3. 기존에 번역했던 내용을 데이터로 만들어 잠재고객으로부터 동일한 내용을 재의뢰받을 수 있다.


위에서 언급한 다양한 경로는 <번역가가 번역글을 널리 알리는 이유 - 번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스> 포스팅을 참조하세요


3. 어떻게 만들까?  

그럼 방법을 살펴보겠습니다. 

먼저 번역가페이지를 제공하는 사이트에서 번역가회원가입을 합니다. 끝입니다. 그럼 자신의 번역가페이지가 아래 그림처럼 만들어집니다. 


그러나 만들고나서가 더 중요합니다. 고객에게 어필하는 자신의 좌우명을 만들고, 프로필을 작성하고, 번역했던 내용을 데이터로 기록하고, 번역능력을 증명하는 게시글을 작성해서 고객들이 신뢰하고 번역을 의뢰할 만한 번역가페이지로 만들어가야 합니다. 번역가의 검증은 그렇게 번역가페이지의 내용 자체에서 가능해집니다. 기존 번역거래서비스에서 번역가가 작성한 번역가프로필만을 보고 고객이 의뢰를 할 가능성이 얼마나 있다고 생각하십니까? 게다가 직거래라는 위험부담이 고객을 주저하게 만들지요.


번역가페이지의 내용 중에서 <해외기사정보게시글>과 <데이터목록>은 고객을 유혹할 수 있는 가장 중요한 내용들이고, 기존 번역거래시스템에서는 찾아볼 수 없었던 데이터들입니다. 왜 번역가가 <해외기사정보게시글>과 <데이터목록>을 작성해야 하는지는 아래 관련글을 참조하세요.


번역가가 번역데이터를 작성하면 뭐가 좋은가요? 

번역가가 해외뉴스/정보번역글을 작성하면 뭐가 좋은가요?


4. 어떻게 홍보할까?  

번역가가 <해외기사정보게시글>을 적으면 아래와 같이 번역가페이지의 글목록에 올라옵니다.


그리고 구글에서 검색을 해보면 그 내용이 첫줄에 나타납니다. 클릭을 하게 되면 번역글페이지에서도 의뢰를 할 수 있습니다. 

 

번역가페이지에서 입력한 내용들은 당연히 검색엔진을 통해 검색이 됩니다. 그러나 번역가 개별적으로도 발행을 해야 널리 알릴 수가 있습니다. 

번역가페이지가 충실해졌다면 그 홍보의 첫걸음은 블로그가 가장 좋습니다. 왜냐하면 요즘 뜨고 있는(혹은 이미 뜬) 소셜네트워크서비스가 주로 블로그 글을 발행해주기 때문입니다. 그렇다고 굳이 블로그를 만들 필요는 없습니다. 카테고리를 만들면 됩니다. "내 번역글" 같은 카테고리를 만들어 글을 복사하고 붙여넣으면 됩니다. 제목은 "번역", "번역가" 같은 직접적인 내용을 제일 앞에 넣어 검색엔진이 내용을 잘 찾아주도록 합니다. 또 한가지 중요한 점은 목적페이지로 이동할 수 있게끔 해야 한다는 겁니다. 자신의 번역가페이지로 링크를 걸어주세요. 


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

티스토리 툴바