태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

번역의 10가지 원칙



번역이든 무슨 일이든 우선은 원칙에 입각해서 시작해야, 초지일관된 작품이 나올 수 있게 마련이다. 특히 번역이란, 책을 한 권 통채로 우리말로 바꾸어주는 작업이기 때문에, 원칙이 없이 번역하다보면 앞과 뒤가 맞지 않게 되는 등 여러 가지 문제가 발생되기 쉽다. 우선, 이근달 선생이 말하는 번역의 원칙이 무엇인지 들어보자.


1. 원문을 통독한다.
번역에서 가장 먼저해야 할 준비작업은 번역하려는 글을 완전히 읽어서 자기 것으로 만드는 일이다.
오역의 대부분은 원문을 적당히 읽고 번역을 시작한데서 온다.
상당수의 번역자들이 지레짐작만으로 번역을 시작하거나 번역 도중에 얼마든지 내용을 바로 잡을 수 있다는 안일함, 또는 시간이 촉박하다는 이유로 대충 읽고 보고 번역한다.

2. 저자의 생각을 읽는다.
저자의 사고를 파악하는 일은 어휘 선택이나 상황 설정에 결정적인 역할을 한다. 글의 앞뒤의 어조가 바뀌거나 분위기 묘사가 달라진다는든지 하는 것은 번역자가 처음부터 저자를 철저히 연구하지 않은 까닭이다.
저자에 대한 아무런 사전지식없이 쉽사리 글의 흐름을 미리 판단하는 것은 번역에서는 금물이다.


3. 고정관념에서 탈피한다.
고정관념이란 문법에 매여 있는 조건 반사적인 반응을 말한다. 우리는 오랫동안 받아온 한국식 영어교육으로 인해 무의식중에 모두 문법의 노예가 되었다. 문법에대한 이런 무의식적인 속박은 올바른 번역의 장애물이 될 뿐이다. 번역은 해석이 아니라 글의 창조임을 명심해야한다.

4. 사전은 완벽한 것이 아니다.
사전을 충분히 활용해야한다. 좋은표현을 고르기 위해서는 사전을 샅샅이 찾아야 한다. 사전을 찾는데 인색해서는 좋은 번역을 기대할 수없다. 그러나, 번역을 하다보면 간혹 새로운 말을 만들어내야 할 경우가 있다. 흔치는 않지만 사전에서 적절한 어휘를 찾지 못할 때도 있다.

5. 표현력을 기른다.
영어문장을 아무리 정확히 파악하고 이해해도 좋은 번역이 나오지 않는 이유는 우리말 표현력이 부족해서이다. 그래서 번역을 제2의 창작이라고 하는 것이다.

6. 일상어를 쓴다.
번역에서 중요한 것은 쉬운표현을 쓰는 것이다. 쉬은 글은 일상어로 쓰여진 긍을 말한다. 특별히 전문용어가 아니면 어려운 말 대신에 일상어를 사용하는 것이 좋다.


7. 관용구와 전문용어를 주의한다.
번역에서 가장 애를 먹는 것중의 하나가 관용구, 동사구, 슬랭(slang), 전문용어의 번역이다. 인런 것들의 뜻을 모르고 번역을 한다는 것은 불가능하다.

8. 부분을 보지말고 전체를 본다.
제대로 번역된 글이란 각 어휘들이 적절히 쓰여 문장이 되고, 이런 문장들이 모여 일체감있는 글이 되는 것을 말한다. 번역의 바른순서란 전체에서 시작하여 작은 부분으로 좁혀 가는 것이다. 그런데 초심자들은 첫단어부터 해석에 들어간다.

9. 번역에 공식은 없다.
번역에 일정한 공식은 없다. 같은 문장이나 글이라도 사람에 따라 천차만별의 번역이 나올 수 있는
데, 이는 번역이 주관적인 작업이기 떄문이다.
번역에 공식이 없다는 말은 번역에 왕도가 없다는 뜻과도 같다. 꾸준한 연구와 번역연습, 다양한 문장체험, 풍부한 독서가 유일한 길이다.


10.다듬기를 철저히한다.
어떤 번역도 단번에 좋은 번역이 될 수는 없다. 여러차례에 걸친 다듬기가 필요하다. 다듬기는 교정과는 다른 것으로, 바른 우리글이 되었는가를 확인하고 수정하는 과정이다.

자, 읽어보니까 어떤가? 하나하나 맞는 말씀이다 생각이 드는가? 그런데 중요한 것은 이 원칙도 답은 아니라는 것이다. 우선은 선배들이 만들어 둔 원칙을 참고로 해서 번역을 해 나가면서 자신만의 원칙을 세워야 한다. 원칙을 문서로 작성해두는 것이 좋다. 실력과 경험이 쌓이면서 원칙도 수정, 보강, 진화될 것이다.


자료출처: 영문번역의 노하우의 저자 이근달

저작권 문제 발생시 삭제하겠습니다.

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!


데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

티스토리 툴바