태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

영상번역에 대하여




영상번역에 대해 알아보는 게시글입니다. 영상번역하시려고 하는 번역가분들 참조하세요.

영상번역이란?

-영상번역이란 말 그대로 '영상'물을 번역하는 것을 일컫습니다.
영상을 담고 있는 매체는 매우 다양하지만 주로 비디오테이프, CD-ROM, 비디오 CD등을 들 수 있습니다. 보통 더빙과 자막번역으로 분류됩니다.

*더빙의 형식
-영상번역은 우선 더빙의 경우는 배우의 말과 성우의 말이 일치하여야 한다는 기술적인 면이 들어가기 때문에 어느 순간에서는 진정한 의미 전달을 왜곡하는 경우가 있습니다. 이러한 부분이 없는 번역이 잘된 번역이라고 할 수 있습니다.


*자막번역의 형식
-이 경우는 원문의 전달이 더빙의 경우보다는 더 나은 전달을 가져옵니다. 그러나 공간의 제한 때문에 번역에 어려움이 있습니다. 대부분은 시나리오를 번역하여 그대로 옮기는 역할을 합니다.시나리오를 번역한 후에 영상과의 적용 시킵니다. 이 과정에서 가장 적합한 번역을 하는 것이 어렵습니다.
즉, 문서번역의 경우 글의 흐름과 배경에 따라서 글을 쓰는 이미지가 달라지 듯이 영상에 따라서 번역의 이미지도 달라진다고 할 수 있습니다.

-영상번역의 중요성은 날로 커지고 있습니다. 방송, 영화/비디오, 시청각 교육 등 많은 부분에서 외국 프로그램들이 차지하는 비중이 얼마나 큰가를 실감할 수 있습니다. 이런 경향은 우리나라의 영상물이 외국에 수출되는 측면에서도 비슷합니다. 그만큼 문화를 비롯한 각 국가들의 경계가 허물어지면서 영상물을 소비하는 계층이 늘어나고 그 수준도 상당히 높아진 것도 사실입니다.


영상번역의 기초

① 영상 번역을 필요로 하는 분야는 영화, 드라마, 애니메이션, 다큐멘터리, 홍보영상물 등이다.

② 번역의 형식에는 자막번역과 더빙번역이 있다.

③ 자막번역 자수(字數)는?
- 극장용 영화 : 한 줄 8자 이내 
- 비디오용 영화 : 한 줄 13자 ~15자 이내
                        (스페이스 제외)

 - 두 줄을 넘어 가서는 안됩니다.
 - 일반적으로 콤마 마침표는 제외하는 경우가 많습니다(공간제약) 

④ 자막번역은 글을 읽는 속도와 호흡이 잘 맞아야 한다.

⑤ 더빙번역은 호흡과 말길이, 입맞춤이 중요하다.

⑥ 작품을 잘 파악해야 한다. 단순히 텍스트만 번역하는 것보다는 2배 이상의 노력이 요구된다. 작품의 배경과 성격, 캐릭터의 특징을 잘 파악하는 것, 한마디로 작품의 감(感)을 잡아야 한다는 뜻이다.

⑦ 말을 압축하는 능력이 필요하다.

⑧ 영상번역작가는 1~2년 사이에 얻어지는 타이틀이 아니다. 수많은 연습과 시행착오를 거쳐야 한다.

-영상번역은 아마추어로서 즐기는 취미 수준의 작업이 아닙니다. 확실한 어학실력과 자연스러운 우리말 구사능력이 어우러져야 그 기본이 되었다고 볼 수 있습니다. 하지만 그것은 기본일 뿐이고 자신의 모든 능력을 영상물에 대입시킬 수 있는 예리한 분석력과 각 작품에 대한 애정이 더욱 중요하다고 봅니다.

                                                                            내용출처 : [기타] 인터넷 : www.2214sj.com

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!


데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

티스토리 툴바