태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

영상번역에 대하여




영상번역에 대해 알아보는 게시글입니다. 영상번역하시려고 하는 번역가분들 참조하세요.

영상번역이란?

-영상번역이란 말 그대로 '영상'물을 번역하는 것을 일컫습니다.
영상을 담고 있는 매체는 매우 다양하지만 주로 비디오테이프, CD-ROM, 비디오 CD등을 들 수 있습니다. 보통 더빙과 자막번역으로 분류됩니다.

*더빙의 형식
-영상번역은 우선 더빙의 경우는 배우의 말과 성우의 말이 일치하여야 한다는 기술적인 면이 들어가기 때문에 어느 순간에서는 진정한 의미 전달을 왜곡하는 경우가 있습니다. 이러한 부분이 없는 번역이 잘된 번역이라고 할 수 있습니다.


*자막번역의 형식
-이 경우는 원문의 전달이 더빙의 경우보다는 더 나은 전달을 가져옵니다. 그러나 공간의 제한 때문에 번역에 어려움이 있습니다. 대부분은 시나리오를 번역하여 그대로 옮기는 역할을 합니다.시나리오를 번역한 후에 영상과의 적용 시킵니다. 이 과정에서 가장 적합한 번역을 하는 것이 어렵습니다.
즉, 문서번역의 경우 글의 흐름과 배경에 따라서 글을 쓰는 이미지가 달라지 듯이 영상에 따라서 번역의 이미지도 달라진다고 할 수 있습니다.

-영상번역의 중요성은 날로 커지고 있습니다. 방송, 영화/비디오, 시청각 교육 등 많은 부분에서 외국 프로그램들이 차지하는 비중이 얼마나 큰가를 실감할 수 있습니다. 이런 경향은 우리나라의 영상물이 외국에 수출되는 측면에서도 비슷합니다. 그만큼 문화를 비롯한 각 국가들의 경계가 허물어지면서 영상물을 소비하는 계층이 늘어나고 그 수준도 상당히 높아진 것도 사실입니다.


영상번역의 기초

① 영상 번역을 필요로 하는 분야는 영화, 드라마, 애니메이션, 다큐멘터리, 홍보영상물 등이다.

② 번역의 형식에는 자막번역과 더빙번역이 있다.

③ 자막번역 자수(字數)는?
- 극장용 영화 : 한 줄 8자 이내 
- 비디오용 영화 : 한 줄 13자 ~15자 이내
                        (스페이스 제외)

 - 두 줄을 넘어 가서는 안됩니다.
 - 일반적으로 콤마 마침표는 제외하는 경우가 많습니다(공간제약) 

④ 자막번역은 글을 읽는 속도와 호흡이 잘 맞아야 한다.

⑤ 더빙번역은 호흡과 말길이, 입맞춤이 중요하다.

⑥ 작품을 잘 파악해야 한다. 단순히 텍스트만 번역하는 것보다는 2배 이상의 노력이 요구된다. 작품의 배경과 성격, 캐릭터의 특징을 잘 파악하는 것, 한마디로 작품의 감(感)을 잡아야 한다는 뜻이다.

⑦ 말을 압축하는 능력이 필요하다.

⑧ 영상번역작가는 1~2년 사이에 얻어지는 타이틀이 아니다. 수많은 연습과 시행착오를 거쳐야 한다.

-영상번역은 아마추어로서 즐기는 취미 수준의 작업이 아닙니다. 확실한 어학실력과 자연스러운 우리말 구사능력이 어우러져야 그 기본이 되었다고 볼 수 있습니다. 하지만 그것은 기본일 뿐이고 자신의 모든 능력을 영상물에 대입시킬 수 있는 예리한 분석력과 각 작품에 대한 애정이 더욱 중요하다고 봅니다.

                                                                            내용출처 : [기타] 인터넷 : www.2214sj.com

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!


데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

티스토리 툴바