태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

영어번역의 20가지 원칙




영어번역의 20가지 원칙


1  꼭 필요한 주어 외는 생략하고 표현하라(특히 인칭대명사)


2  한문장안에서 용어를 통일하라.(엄마,어머니 중 하나로)


3  긴 문장에은 짤라 표현하고 짧은 문장은 연결하여 표현하라.


4  중심 낱말에 맞는 표현을 골라 표현하라.

   (특히, 명사에 맞는 서술어 선택_ex)만족을 느끼다_만족하다)


5  어려운 한자를 쓰지 말고 쉬운 표현을 골라라.


6  대명사를 가능하면 생략하라.(인칭,지시)


7  직접화법을 매끄럽게 표현하라.(가능하면 간접화법으로 바꾸어라.)


8  한국어 어순 (주어+목적어+서술어)대로 재정리하여 한 문장 한 문장 표현하라.)


9  청각_시각언어 큰말-작은말,표준어_사투리를 잘 구분하여 표현하라.


10 번역하여 무슨 뜻인지 모를 경우 과감하게 의미중심으로 의역하라.


11 문장전체 의미중심으로 두번 이상 읽은후 번역하여 전체 문장중심으로 번역하라.


12 조사를 정확하게 써라.

   (주격.소유격.목적격. 관형격.방법격.자격격등.단, 주격 소유격은 과감히 생략해도 되는경우가 있다.)


13 ~에대하여,~에관하여,~에대해,~에관해 등에 해당하는 표현을 목적어로 삼아 표현하라.


14 아무리 ~해도 지나치지 않다,~함에 틀림없다,~라 아니할 수 없다 등은 아주 중요하다. 정말이다, 사실이다, 정말 무엇이다.등으로 표현하라.


15 원문의 품사에 얽매이지 말고 품사를 바꾸어 표현해도 된다.

   (ex:사랑스러운 목소리로 불렀다,에서 형용사[사랑스러운]+명사[목소리로]를 부사

   [사랑스럽게]로 표현하면 훨씬 가략하고 부드러운 표현이 된다.)


16 겹친말을 피하고 이중서술을 쓰지 말라.

   (ex:여러각국은_여러나라는, 서있지 않을것이라고 말했다_서 있지 않을것라 했다)


17 시제표현에 얽매이지 말고 부사로 표현하라.(ex:어제  걱정이 무척 됐었었다_ 어제 무척 걱정했다.)


18 문장의 말하는 사람 관점대로 계속 서술하라.(1인칭,2인칭, 3인칭관점인지 구분하여 표현하라.)


19 수동태 문장은 능동형으로 바꾸어 표현하라.

   (미국에 의해 이라크 수도 바그다드가 부숴졌다_ 미국이 이라크 수도 바그다드를 부수었다.)


20 원문을 이해할수 있으면 과감하게 표현력을 발휘하라.하지만 미사여구로 얼버무리거나 마음대로 상상해서 표현하지 말라.

 

 

출처:세종학원


저작권 문제 발생시 삭제하겠습니다.

번역, 문서에 관한 더 많은 자료는 Allang 자료실에서 찾아보세요!



데이터번역서비스
번역데이터를 보고 번역가를 선택하는
똑똑한 데이터번역서비스, Allang
www.allang.co.kr

착하고 성실한 번역가를 모집합니다.

                              Ads by Allang


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

티스토리 툴바