태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

제63회 칸 영화제 각본상 수상작 - 이창동 감독의 “詩”



Le Festival de Cannes 2010

“Poetry” - Award for Best Screenplay
제63회 칸 영화제 각본상 수상작 - 이창동 감독의


황금 종려상과 여우 주연상 수상이 거론 될 만큼 많은 외신과 영화 평론가, 애호가들의 호평을 받은 우리 영화 (poetry)”가 각본상을 수상했답니다. 이창동 감독, 배우 윤정희씨가 자랑스럽습니다.  다음은 올해 칸 영화제 공식 사이트로부터 발췌한 우리 영화 (poetry)”의 줄거리, 그리고 이창동 감독의 코멘트입니다.

 

 

Movie Picture

 

Directed by : LEE Chang-dong 

Country: KOREA (South)     

Year: 2010                 

Duration: 139.00 minutes

 

Synopsis

Mija lives with her middle-schooler grandson in a small suburban city located along the Han River. She is a dandy old lady who likes to dress up in flower-decorated hats and fashionable outfits, but she is also an unpredictable character with an inquisitive mind. By chance she takes a "poetry" class at a neighborhood cultural center and is challenged to write a poem for the first time in her life.
Her quest for poetic inspiration begins with observing the everyday life she never intentional took notice of before to find beauty within it. And with this, Mija is delightfully surprised with newfound trepidation as if she were a little girl discovering things for the first time in her life.
But when she is suddendly faced with a reality harsh beyond her imagination, she realizes perhaps life is not as beautiful as she had thought it is...

 

줄거리

미자는 한강을 따라 위치한 작은 교외 마을에 중학생인 손자와 살고 있다.
그녀는 장식된 모자와 유행 옷차림을 좋아하는 멋쟁이 할머니지만, 또한 호기심이 많아 예측 불허의 성격이다. 우연히 동네 문화 센터에서 ()” 수업을 받고 생애 처음으로 () 쓰기에 도전한다.
그녀는 이전에는 미처 의식하지 못한 일상 생활을 관찰함으로써 안에서 아름다움을 발견 하고 詩的 靈感을 구한다. 그러면서 미자는 마치 처음으로 뭔가를 발견하는 어린 소녀처럼 새로운 발견에 전율한다.
하지만 돌연 자신의 상상너머의 거센 현실에 부딪치자 인생은 그녀가 생각했던 것만큼 아름답지 않을지도 모른다고 실감하는데..

 

 Chang-dong LEE


Director’s Comments

These are times when poetry is dying away.

Some lament such loss and others claim, “Poetry deserves to die.”

Regardless, people continue to read and write poetry.

What does it mean then to be writing poetry when prospects of an ongoing future seem dismal?

This is a question I want to pose to the public.

But in fact, it is a question I pose to myself as a filmmaker:
What does it mean to be making films at times when films are dying away?

 

감독의 辯

Actors      배우 


원문출처: http://www.festival-cannes.com/en/archives/ficheFilm/id/11021704/year/2010.html
원저작자:
원문게시일:

이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allanger, 비오맘 님이 번역한 글입니다.
번역글이 마음에 드나요? 제휴사이트를 통해 이 번역가에게 번역을 의뢰할 수 있습니다.



올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

티스토리 툴바