태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

카나자와의 여성 사체는 '30대의 한국인', 용의자 공술.



카나자와의 여성 사체는 '30대의 한국인', 용의자 공술.

원문 출처 : http://www.asahi.com/national/update/0403/OSK201004020183.html(아사히 신문 인터넷판) 
 

 카나자와 시내의 산속에 있었던 수트케이스에서 머리 부분이 없는 여성 사체가 발견된 사건이 발생, 사체유기 용의로 체포된 메시누마 세이이치(60, 무직)가 이시카와 현 경찰의 조사에서 '(여성은) 내 손으로 직접 죽였다'고 공술한 것이 밝혀졌다. 피해자 신원에 대해서는 유흥업소에서 알게 된 30대 한국인 여성이라 설명하며, 현 경찰은 여성이 사망한 경위에 대해 신중하게 조사하고 있다.


 조사 관계자에 의하면 메시누마 용의자는 작년 봄, 잡지 광고에서 본 파견 형식의 유흥업소에서 근무하는 여성과 알게 되었고, 그 후 작년 가을까지 '손님으로써 수차례 만났다'는 공술을 했다. 작년 10월 초 즈음, 여성의 사체를 수트케이스에 넣고 자가용으로 유기현장까지 운반했다는 설명을 했다고 한다.


 현 경찰은 당초, 사법 해부 결과, 여성이 올해 1월 말~3월 중순 경에 사망했다는 추정을 했었다. 유기 장소 부근의 경사면은 도로에 싸인 눈을 버리는 장소이기도 해, 현 경찰은 눈이 사체 상황에 변화를 줬을 가능성도 있다 보고 수사를 계속 진행하고 있다.



번역가의 코멘트 :  며칠 전 인터넷판 신문으로 머리 없는 사체 유기에 대한 기사가 있어서 읽어보기는 했지만, 한국인이었을 줄이야.. 꿈에도 생각 못했던 일이네요. 고인의 명복을 빕니다.
 
원문출처: 
원저작자: 
원문게시일: 

이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allanger, ppoi15 님이 번역한 글입니다.
번역글이 마음에 드나요? 제휴사이트를 통해 이 번역가에게 번역을 의뢰할 수 있습니다.


올랭번역 번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

티스토리 툴바