태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

13가지 잘못된 마케팅 번역



테크놀로지와 소셜미디어의 발전으로 말이 세계로 뻗어나간다. 많은 회사들이 범세계적인 서비스인, 페이스북과 트위터를 구축한다. 이는 많은 장점을 가져다주지만 마켓의 뉘앙스와 언어를 이해하는 사람들과 함께 지역화하는 것이 필수적이다. 우리는 범지구촌에 살면서 세상을 이해하는 것이 필요하다. 아래 13가지(어떤 나라에서는 불길한 숫자다) 사례는 마케팅 분야에서 잘못된 번역들이다.


1. Dairy Association(유제품회사)이 널리 성공시킨 캠페인 "Got Milk"은 멕시코에서 상당한 주목을 받고 있다. "젖을 분비하고 있나요?Are You Lactating?"

2. Coors Brewing(맥주회사)의 슬로건인 "Turn it loose"는 스페인어로 "설사로 죽겠어요. Suffer from diarrhea" — 음... 저한테는 오렌지 쥬스로 갖다 주세요.

3. Clairol(화장품회사)은 독일에서 "Mist Stick"이라는 컬링 아이언을 출시했다. 독일어로 Mist는 거름이라는 슬랭어다. 결과로 거름 스틱은 독일에서 인기를 끌지 못했다.

4. Matsushita와 Panasonic은 일본에서 인터넷 브라우저가 있는 컴퓨터를 출시하기로 했다. 그들은 Woody Woodpecker라는 만화 캐릭터로 대규모의 마케팅 캠페인을 할 예정이었다. 한 미국 고용자가 "Touch Woody - The Internet Pecker 인터넷 성기"라고 번역됐다고 보고해 캠페인은 보류되었다. 이 말은 미국에서 아주 심한 슬랭어다.

5. Gerber사(이유식회사)는 아프리가 시장으로 진입할 때 병과 포장에 웃는 아이의 이미지를 넣었다. 얼마 안되서 아프리카의 많은 회사들은 아프리카 문맹인들을 고려하여 용기 안의 내용물과 동일한 그림을 포장에 붙인다는 것을 알게 됐다. 헉!

6. 중국의 Pepsi는 그들의 슬로건 "Pepsi Brings You Back to Life."을 번역했다. 중국에서 그 슬로건은 " 펩시는 무덤 속의 조상님을 불러낸다. Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."을 의미한다.

7. Colgate사(치약회사)는 프랑스에서 Cue라는 브랜드 이름의 치약을 출시했다. 불행히도 악명높은 포르노잡지와 똑같은 이름이었다. 

8. Parker Pen은 멕시코에서 "(잉크가) 주머니에서 새지 않아 당신을 당황스럽게 하지 않는다"는 광고문구를 확장하고 싶어했다. 대신, 회사는 당황스럽게 한다는 의미의 "embarazar"를 생각했다. 그래서 멕시코에서의 광고는 "주머니에서 새지 않아 당신을 임신시키지 않는다"로 이해되었다. 하나의 펜에서 무엇을 원하는지에 따라 모든 게 결정되는 것 같다.

9. Frank Perdue(농장)의 방침인 "부드러운 치킨은 강한 남자가 만든다" 는 스페인에서 조금 다르게 해석된다. "상냥한 동성애 미소년을 만들려면 성적으로 자극적인 남자가 돼야 한다. It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate"

10. Latte는 이태리어로 우유를 의미한다. 영어에서 Latte는 커피 드링크를 의미하는데 스타벅스의 성장으로 그 인기가 커졌다. 그러나 독일에서라면 아침을 주문할 때는 조심해야 한다. 모닝 라떼는 아침 잠에서 깨어난 후의 발기를 의미하는 독일 슬랭어다. 

11. Braniff 국제 항공은 "가죽의자에 앉아 비행을 즐겨라. Fly in Leather"를 강조하고 싶었지만 스페인에서는 "벌거벗고 날아라. Fly Naked."로 번역된다. 

12. 스캔디나비아의 진공청소기 회사인 Electrolux는 미국에서 "일렉트로룩스보다 잘 빨아들이는 건 없어."라는 표현을 사용했다. ""일렉트로룩스보다 XX한 건 없어. Nothing sucks like an Electrolux."

13. Pepsi는 동남아에서 진한 파랑의 자판기에서 연한 파랑으로 바꾸어 마켓 시장을 잃었다. 연한 파랑은 동남아에서 죽음과 슬픔의 상징이다. 소다는 생각보다 나쁜 것 같다. 

놓친 게 있나요? 그럼 알려주세요. 


원문출처: http://www.socialnomics.net/2011/03/29/13-marketing-translations-gone-wrong/
원저작자: Erik Qualman
원문게시일: March 29, 2011

이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allanger, 꼼꼼이 님이 번역한 글입니다.
번역글이 마음에 드나요? 제휴사이트를 통해 이 번역가에게 번역을 의뢰하거나 관심번역가로 등록할 수 있습니다.



올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank
 
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

티스토리 툴바