태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

13가지 잘못된 마케팅 번역



테크놀로지와 소셜미디어의 발전으로 말이 세계로 뻗어나간다. 많은 회사들이 범세계적인 서비스인, 페이스북과 트위터를 구축한다. 이는 많은 장점을 가져다주지만 마켓의 뉘앙스와 언어를 이해하는 사람들과 함께 지역화하는 것이 필수적이다. 우리는 범지구촌에 살면서 세상을 이해하는 것이 필요하다. 아래 13가지(어떤 나라에서는 불길한 숫자다) 사례는 마케팅 분야에서 잘못된 번역들이다.


1. Dairy Association(유제품회사)이 널리 성공시킨 캠페인 "Got Milk"은 멕시코에서 상당한 주목을 받고 있다. "젖을 분비하고 있나요?Are You Lactating?"

2. Coors Brewing(맥주회사)의 슬로건인 "Turn it loose"는 스페인어로 "설사로 죽겠어요. Suffer from diarrhea" — 음... 저한테는 오렌지 쥬스로 갖다 주세요.

3. Clairol(화장품회사)은 독일에서 "Mist Stick"이라는 컬링 아이언을 출시했다. 독일어로 Mist는 거름이라는 슬랭어다. 결과로 거름 스틱은 독일에서 인기를 끌지 못했다.

4. Matsushita와 Panasonic은 일본에서 인터넷 브라우저가 있는 컴퓨터를 출시하기로 했다. 그들은 Woody Woodpecker라는 만화 캐릭터로 대규모의 마케팅 캠페인을 할 예정이었다. 한 미국 고용자가 "Touch Woody - The Internet Pecker 인터넷 성기"라고 번역됐다고 보고해 캠페인은 보류되었다. 이 말은 미국에서 아주 심한 슬랭어다.

5. Gerber사(이유식회사)는 아프리가 시장으로 진입할 때 병과 포장에 웃는 아이의 이미지를 넣었다. 얼마 안되서 아프리카의 많은 회사들은 아프리카 문맹인들을 고려하여 용기 안의 내용물과 동일한 그림을 포장에 붙인다는 것을 알게 됐다. 헉!

6. 중국의 Pepsi는 그들의 슬로건 "Pepsi Brings You Back to Life."을 번역했다. 중국에서 그 슬로건은 " 펩시는 무덤 속의 조상님을 불러낸다. Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."을 의미한다.

7. Colgate사(치약회사)는 프랑스에서 Cue라는 브랜드 이름의 치약을 출시했다. 불행히도 악명높은 포르노잡지와 똑같은 이름이었다. 

8. Parker Pen은 멕시코에서 "(잉크가) 주머니에서 새지 않아 당신을 당황스럽게 하지 않는다"는 광고문구를 확장하고 싶어했다. 대신, 회사는 당황스럽게 한다는 의미의 "embarazar"를 생각했다. 그래서 멕시코에서의 광고는 "주머니에서 새지 않아 당신을 임신시키지 않는다"로 이해되었다. 하나의 펜에서 무엇을 원하는지에 따라 모든 게 결정되는 것 같다.

9. Frank Perdue(농장)의 방침인 "부드러운 치킨은 강한 남자가 만든다" 는 스페인에서 조금 다르게 해석된다. "상냥한 동성애 미소년을 만들려면 성적으로 자극적인 남자가 돼야 한다. It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate"

10. Latte는 이태리어로 우유를 의미한다. 영어에서 Latte는 커피 드링크를 의미하는데 스타벅스의 성장으로 그 인기가 커졌다. 그러나 독일에서라면 아침을 주문할 때는 조심해야 한다. 모닝 라떼는 아침 잠에서 깨어난 후의 발기를 의미하는 독일 슬랭어다. 

11. Braniff 국제 항공은 "가죽의자에 앉아 비행을 즐겨라. Fly in Leather"를 강조하고 싶었지만 스페인에서는 "벌거벗고 날아라. Fly Naked."로 번역된다. 

12. 스캔디나비아의 진공청소기 회사인 Electrolux는 미국에서 "일렉트로룩스보다 잘 빨아들이는 건 없어."라는 표현을 사용했다. ""일렉트로룩스보다 XX한 건 없어. Nothing sucks like an Electrolux."

13. Pepsi는 동남아에서 진한 파랑의 자판기에서 연한 파랑으로 바꾸어 마켓 시장을 잃었다. 연한 파랑은 동남아에서 죽음과 슬픔의 상징이다. 소다는 생각보다 나쁜 것 같다. 

놓친 게 있나요? 그럼 알려주세요. 


원문출처: http://www.socialnomics.net/2011/03/29/13-marketing-translations-gone-wrong/
원저작자: Erik Qualman
원문게시일: March 29, 2011

이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allanger, 꼼꼼이 님이 번역한 글입니다.
번역글이 마음에 드나요? 제휴사이트를 통해 이 번역가에게 번역을 의뢰하거나 관심번역가로 등록할 수 있습니다.



올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank
 
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

번역가님, 미리미리 견적서 만드세요



번역가님, 미리미리 견적서 만드세요

미리미리 견적서를 작성하기에 앞서 "번역가의 견적서"란 무엇일까요?

번역가가 고객에게 견적서를 건넨다는 것은 무엇을 의미하는지, 견적서를 누가 작성할까요?라는 물음에 대해 먼저 생각해보고

삼단논법^^;으로 정리해보면....


① 번역견적서 작성자는 바로 고객의 의뢰내용을 번역할 수 있는 번역가입니다.

위 문장에서 중요한 건 번역할 수 있는 이란 말입니다. 번역할 수 없는 번역가는 절대로 고객에게 견적서를 만들어 줄 수가 없습니다.  


② 번역할 수 있는 이란 말은 곧 번역가의 능력을 의미합니다. 


③ 따라서 견적서란 번역가가 번역할 수 있는 내용, 즉 번역가의 능력을 증명하는 내용이 됩니다. 거기에 고객에게 얼마다라고 알려주는 금액 부분이 추가됩니다.


지금까지 번역가는 고객에게 무심코 견적서를 던져주었습니다. 아니, 견적서라기보다는 단지 요금이 얼마다 라고 말해주는 정도에 불과했습니다. 제 경험상으로는 프리랜서도 그랬고 번역회사도 그랬습니다. 딸랑 요금이 얼마다 라고 고객에게 말할 뿐. 


이제부터는 번역견적서를 작성하고 기록하고 공개해서 자신의 능력을 알리도록 하세요!!! 

자신이 번역했던 번역물을 다시 의뢰받기 위한 견적서를 작성하세요!!!

<구글번역기보다 나은 김씨번역>카페와 제휴사이트에서는 고객의 의뢰내용에 대해 번역견적서를 작성하도록 추천하고 있습니다. 번역견적서는 제휴사이트에서 데이터작성을 클릭해 작성한 후 고객에게 그 URL 주소를 알려주면 됩니다. 

그리고 레포트판매사이트처럼 자신이 번역할 수 있는 내용이나 번역했던 내용을 미리 견적서로 기록하고 공개해 잠재고객의 요구에 미리 대응할 수도 있습니다.


상세한 번역견적서를 고객에게 건네주면 다음과 같은 좋은 점이 있습니다.


- 고객은 이런 점이 좋습니다.

① 의뢰내용에 대한 친절한 번역정보를 받을 수 있습니다. 

친절한 견적서를 받으면 고객 입장에서는 그 번역정보를 제공한 번역가를 신뢰해 거래를 성사시킬 가능성이 많아집니다. 


② 고객은 견적서페이지에서 바로 번역제안(번역가)을 선택하고, 결제하고, 번역진행을 하므로 편리합니다. 

일일이 번역가를 선택했다는 쪽지를 보내거나 은행사이트에 들러 송금하고 결제했다는 쪽지를 보내거나 하지 않아도 됩니다. 


번역가는 이런 점이 좋습니다.

① 고객은 언제 어디서든 링크를 클릭해 결제가 가능한 번역견적서(데이터)페이지로 이동할 수 있습니다. 그래서 번역가는 좋은 번역내용에 대한 친절한 견적서(데이터)를 잠재고객에게 널리 알려 번역거래를 성사시킬 가능성을 높일 수 있습니다. 가령, <Harvard Business Review>의 몇몇 컬럼 일부를 번역해 견적서(데이터)로 만들고 이것을 온라인에서 널리 알린다면 다른 사람보다 빨리 그 수요에 대한 공급을 할 수 있습니다. 


② 상세한 견적서는 고객에게 의뢰내용에 대한 번역정보번역가의 능력으로 받아들여져 거래를 성사시킬 가능성을 높여줍니다. 딸랑 '5만원입니다'라고 말한 번역가 B씨와 의뢰내용이 담긴 번역정보를 건네준 번역가 A씨 중 누가 거래를 성사시킬까요? 


③ 번역견적서(번역데이터)는 자신의 번역가페이지에 그대로 기록되고 공개되어 잠재고객에게 신뢰적인 정보로 제공됩니다.

④ 자신이 번역할 수 있는 내용이나 번역했던 내용을 미리 기록하고 공개해서 잠재고객의 요구에 미리 대응할 수 있습니다. 가령, <Harvard Business Review>의 컬럼 일부를 번역해 견적서(데이터)로 만들고 이것을 온라인에서 널리 알린다면 다른 사람보다 빨리 그 수요에 대한 공급을 할 수 있습니다. <구글번역기보다 나은 김씨번역가>카페의 ①<번역도 내용검색 먼저!> 메뉴는 이런 취지로 만들어졌습니다. 

번역가님, 한가할 때 미리미리 견적서를 만들 이유가 생겼나요? 

견적서 작성을 위해 제휴사이트에서 번역가회원가입하기

견적서 작성방법 구체적으로 알아보기


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

구글번역기보다 나은 김씨번역?



구글번역기보다 나은 김씨번역?

번역거래가 되는 이상한 카페 하나가 있어서 소개한다. 우측 배너에서도 제휴사이트로 링크를 교환해본다.
이상하다는 것은 이름 뿐일지도 모르겠다. 구글번역기보다 나은 김씨번역이라... 
구글번역기가 얼마나 좋은데, 그것보다 나은 김씨번역이라니 말이 안된다. 사실 현재로서는 비교 자체가 불가능하다. 
MT(Machine Translation)와 HT(Human Translation)는 질적인 차이가 난다. 번역에 사람의 창조력이 추가된다, 혹은 그 창조력이 기계나 컴퓨터보다 단연 앞선다는 점에서 그렇다. 현재시점이라고 말한 것은 미래에는 글쓰기(작문)의 영역에서도 컴퓨터의 창조력이 더해질 것이기 때문이다. 먼 미래에는 창조가 발휘되는 영역에서 질적인 차이란 인간 개개인의 능력 및 개성이 발휘되는 차이처럼 컴퓨터 개개기계의 차이일 수 있을 것이다.
<구글번역기보다 나은 김씨번역> 카페에서도 MT와 HT가 서로 비교 불가능하다는 점을 인정하는 것 같다. 그 카페의 메인페이지 아래를 보면 조그맣게 이렇게 적혀 있다. 

구글번역은 언어데이터 알고리즘에 기반을 두고 있으며, 김씨번역은 사람데이터 알고리즘에 기반을 두고 있습니다.

누군들 모를까? 카페 메뉴를 들여다보지 않고도 알  수 있는 당연한 말씀이다. 카페지기도 이 점을 인정한다. 

어떤 서비스?
먼저 메인페이지에 실린 카툰을 소개한다.

카페 메인은 카툰을 이용해서 번역고객과 번역가에게 사이트(카페)에게 장점을 전달하고 있다. 

번역고객의 입장에서는 세 가지 차이점(장점)이 있다. 

첫째, 자신이 의뢰하려는 번역, 이미 번역됐을까?에 대한 답을 알려준다. 만약 번역됐다면 기존에 번역했던 번역가에게 의뢰하도록 도와준다. 그럼으로써 저렴하고 신속하게 번역물을 받을 수가 있다. 생소하지만 괜찮은 서비스다.

둘째, 요금만 딸랑 내놓는 번역경매가 아닌 좀 더 믿을만한 견적서를 고객에게 전해준다고 한다. 무엇일까? 궁금해서 카페 내부를 둘러보았는데 정말 믿을만한 견적서를 고객에게 제공하도록 하는 장치가 있었다. 이때 제휴사이트가 등장한다. 가입해야 하나? 말아야 하나? 고민할 필요는 잠시였지만 일단 가입해보았다. 카툰 우측, 번역가에게 좋은 점이 세 가지 있다는 이유에서다. 

아래는 번역가의 입장에서 적은 내용이므로 번역가 아닌 분은 그냥 넘어가시길 바란다. 그러나 번역가는 필독하시길. 

견적서는 카페 내부에서도 양식을 사용해 만들 수도 있는데 왜 제휴사이트와 연동되도록 했을까? 그럼 회원은 2개의 사이트에 가입해야 하는데. 그 이유는 바로
결제였다. 번역가가 제시한 견적서페이지에서 고객이 Confirmation(확인) 한 단계를 거치면 바로 결제가 가능하도록 설계되어 있다. 고객은 편리할 것 같다. 그리고 결제부터 진행, 납품, 평가에 이르기까지 모든 진행내용이 고객과 번역가에게 쪽지로 전해진다(이 부분은 카페에 적힌 내용을인용한다). 사실 경매번역방식에서는 일일이 결제은행사이트에 들러 결제하고, 결제하거나 납품하면 메일이나 쪽지를 보내야 하는 경우가 대부분이지만, 제휴사이트에서는 자동보내기 기능이 있는 것 같다. 

좀 더 믿을만한 견적서의 샘플과 작성내용이 카페에 올려져 있다. 번역가한테는 요금만 제시하면 간단한데 이런 것까지 작성하다니 정말 성가지다. 그러나 상세하고 친절한 견적서페이지를 제공받는 고객한테는 괜찮은 서비스가 될 것 같다. 카페지기는 이렇게 설명한다. 

딸랑, 1만원이라고 제시한 번역가 VS 상세한 견적서를 제공한 번역가 

그러면서 번역가를 설득하려고 한다. 과연 설득당할 번역가가 얼마나 될까? 50% 정도?
그런데 완전히 설득당할 매력적인 부분이 있다. 카페지기는 견적서를 새롭게 해석했다. 삼단논법까지 이용하면서. 이 부분이 압권이다. 견적서란 서비스제공자들의 능력을 증명하는 증명서라는 것이다. 이 부분을 자세히 보려면 여기를 클릭. 

견적서를 헛되이 쓰지 말자고 설득하면서 차곡차곡 자신의 번역능력증명서로 쌓이도록 만들었다. 자신의 번역가페이지에서 말이다. 그리고 번역가페이지는 고객과 일대일 소통이 되고 의뢰를 포함한 일대일 거래까지 가능하다. 고객은 번역가페이지에서 번역가의 능력을 보고 거래여부를 결정하기 때문에 능력이 많으면 많을수록즉, 견적서가 많으면 많을수록 고객에게 신뢰감을 줄 수 있는 것이다. ※ 번역가페이지를 보면 견적서란 말 대신에 번역데이터란 말로 그럴듯하게 포장되어 있다. 

뿐만이 아니다. 번역데이터(견적서)페이지에서는 다시 의뢰를 받을 수가 있다. 앞서도 설명했지만, 견적서페이지에서 바로 결제가 가능하고 했다. 이건 곧 리사이클링이 가능하다는 말이다. 리싸이클링은 첫째 메뉴인 자신이 의뢰하려는 번역, 이미 번역됐을까?에 대한 답을 알려주는 서비스와도 연계가 된다. 즉, 고객이 검색을 하고 바로 의뢰할 수 있는 견적서를 작성하는 것이다. 
카툰 우측의 번역가의 장점인 첫번째 그림과 두번째 그림에서도 설명한다. 자세히 보면 말풍선에 리싸이클링의 로고가 보인다. 견적서는 단순히 번역가의 능력을 보여준다는 것 외에도 다시 의뢰받을 수 있도록 해주는 장치가 마련되어 있다. 정말 번역했던 내용을 다시 의뢰받을 수 있을까? 가능할지도 모르겠다. 레포트판매 사이트에서도  정보가 판매되고 있는데 번역이라고 안 될 이유는 없기 때문에. 카툰에서도 이렇게 말한다. "대학교원서 거기서 거긴데..." 

번역능력의 입증과 재활용, 이 두 가지 이유로도 상세하고 친절한 견적서를 작성할 가치는 충분히 있다고 본다. 왜 카페 이름을 <구글번역기보다 나은 김씨번역>이라고 했는지 이해가 간다. 이 카페는 제휴사이트와 함께 사람번역(Human Translation)이나 번역가에 대한 어떤 데이터를 새롭게 축적하고 공개하려고 하는 의도가 엿보인다. 번역계에서도 새로운 데이터가 생긴다는 면에서 분명 반길 일이다. 

좌측 번역가 메뉴의 "고객에게 친절한 견적서를 - 상세견적서 작성하기"를 클릭하고 회원가입을 하면 무엇인지 알 수 있다. 관심 있는 번역가는 한번 해보시기 바란다. ※비단 <구글번역기보다 나은 김씨번역>을 통해서만 견적서를 보낼 필요는 없는 것 같다. 카페지기가 말한 그대로라면 어디에서든 고객에게 견적서를 작성해 링크만 해준다면 번역거래는 가능하므로 한정한 웹공간에 머무를 필요가 없지 않을까? 카페지기는 이 사실을 알고 있을까? 

세째, 던져주면 번역가들이 알아서 알려준다고 한다. 좋다. 그러나 기존에는 안 그랬던가? 기존에도 그랬다. 경매방식이 그렇잖은가? 언어, 납품기한, 파일, 기타요청사항 등을 알려주면 번역가들이 "저요! 저 얼마요!"하고 손 들면 의뢰인은 가장 마음에 드는 번역가(혹은 번역금액)를 선택했다. 별반 다를 게 없다. 이 내용은 카페지기가 검색해도 별 효과가 없으니까 여기 <구글번역기보다 나은 김씨번역>카페로 오라고 다시 한번 설득하는 것 같다. 좋은 선택이다. 이 카페는 학술번역, 초록번역, 사이트번역을 내세우고 있는데, 상아탑 사람들은 아무래도 돈이 문제다. 물론 질을 더 우선시하겠지만. 번역경매방식이 최선의 방식은 아니지만, 네이버나 다음에서 검색한다고 한들 어쩌겠는가? 견적을 내달라는 일이 먼저인 건 뻔한데. 그렇다고 일일이 사이트를 클릭해서 다 견적요청을 하는 건 어째 좀... 

메뉴
<구글번역기보다 나은 김씨번역>카페의 메뉴는 좋다. 기능면에서 그리고 독특한 면에서.
카페 메뉴야 거기서 거기지만, 번역고객메뉴/번역가메뉴/공통메뉴로 나누어 사용자의 편의성을 고려하고 있다. 
먼저, 번역고객에게는 아래처럼 메뉴를 분류해서 단계별 진행순서를 헷갈리지 않도록 했다. 
①②③순서대로 이용하세요 
① 번역도 내용검색 먼저! - 내가 맡기려는 번역, 이미 번역됐는지 알아보기
② 초간단 견적의뢰 - 거침없이 견적의뢰하고 완전 친절한 견적서 받기
③ 거래완료 후 - 번역가 추천하기  

번역가한테는 거래에 필요한 메뉴는 아래처럼 한 가지만을 보여준다. 기타 메뉴는 클릭해야 알 수 있다.
고객에게 친절한 견적서를!
고객의 견적의뢰내용 보기
상세견적서 작성하기
댓글에 견적서 링크주소 달기
<고객의 견적의뢰내용 보기>와 <댓글에 견적서 링크주소 달기>는 결국 번역고객의 메뉴 <거침없이 견적의뢰하고 완전 친절한 견적서 받기>와 서로 동일 게시판이지만 번역가에게도 단계별로 알려주려는 카페지기의 의도가 숨겨져 있다. 
그리고 카페이름 만큼이나(구글번역의 주소는 translate.google.com이고 이 카페의 뒷주소는 translate.kimc.com다.) 약간의 유머가 가미된 메뉴 이름도 독특하다. 거침없이 견적의뢰, 완전 친절한 견적서와 같은. 

마일리지
돈이나 돈과 맞먹는 것은 다른 어떤 것보다 좋은 미끼가 된다. 카페가 아닌 제휴사이트를 통해 마일리지 2000을 주고 있는데 이건 회원가입을 하면 주고 번역거래가 끝나면 번역금액에 대한 2%를 마일리지를 준다. 마일리지는 번역요금을 결제할 때 현금처럼 사용가능하다니... 고객에게는 혹하는 마일리지 정책이다.

기타
그리고  방법은 모르겠지만 게시판과 연동이 되는 번역견적 트위터도 활용해서 번역고객과 번역가를 모으려고 한다. 

결론
<구글번역기보다 나은 김씨번역> 카페와 제휴사이트는 다른 번역사이트나 번역경매방식과는 조금 다른 독특한 시스템으로 운영된다. 사람데이터 알고리즘을 이용하는데 번역고객한테는 친절하고 편리한 정보로 다가가게 하고, 번역가한테는 커리어를 축적하게 해서 계속해서 번역업이 촉진되도록 도와주는 데이터를 만들어가려고 한다. 

정보를 관습적으로 받아들이지 않고 자신의 방식으로 재해석하는 "창조적 그룹"이 사회를 발전시킨다. 
- 베르나르 다라스(Bernard Darras) - 

얼마 전에 읽었던 책의 일부 내용이다. 정보는 시대흐름에 맞추어 발전되어 가고 있고 또 그것을 만들어가는 사람들이 있다.
앞으로 <구글번역기보다 나은 김씨번역> 카페에 어떤 발전이 있을지 궁금하고 기대해보면서 이만 <구나김 번역> 카페에 대한 설명을 끝맺는다. 카페가 궁금하면 여기를 클릭하거나 오른쪽 노란 배너를 클릭하면 이동한다. 

올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

번역가가 번역글을 널리 알리는 이유(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 1)




번역가가 번역글을 널리 알리는 이유(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 1)

 앞서 <번역가가 한번쯤 고민해야 할 문제>라는 제목으로 소속 번역회사의 마케팅 비용의 번역가 부담, 번역수익, 번역품질 등등에 대해 거창하게^^; 언급했습니다. 그리고 결말 부분에서 번역가와 번역업계가 상생하는 길 혹은 그 방법에 대해 고민해보겠다고 했습니다. 

 번역가인 올랭 씨는 1년 전부터 그 고민을 해왔습니다. 기존의 번역거래는 번역가에게 공정한 이익, 보다 나은 이익을 가져다줄 수 없는 방식이다라고 개인적으로 느껴왔습니다. 아마 번역가로서 노력 대비 혹은 시간투자 대비 적절한 수익을 가져갈 수 없었기 때문에 그런 의문을 품고 줄곧 그 숙제를 안고 가지 않았을까 생각해봅니다. 더불어, 번역가가 참여하는 번역경매방식이라는 것도 그리 좋은 방법은 아니라고 느꼈습니다. 가격으로 경쟁하는 방식이 아니라 상대방의 견적을 보고 자신의 서비스 비용을 낮추어야 고객의뢰를 잡을 수 있는 제 살 깍아먹는 경쟁방식이었기 때문입니다(자본주의 시자에서 자유경쟁이 어떻냐고 한다면 할말은 없습니다만).

 그래서 번역가 개인별로 자신을 홍보하고 마케팅하면 좋겠다는 아이디어를 가졌습니다. 가령, 내 번역언어는 이것이다, 이만큼 번역한다, 내 경력이 이렇다, 이 분야에서만큼은 자신있게 번역한다, 이 주제에서만큼은 내게 맡겨라, 내가 번역한 글을 직접 보고 맡겨라 라고 번역가가 잠재고객에게 어필하는 것이죠. 번역가의 프로필을 보여주는 온라인서비스도 있었습니다만, 거기서만 머물렀습니다. 직거래가 위험하기도 하고 직거래를 해봤자 자신들의 회사에 도움이 되지는 않았기 때문일 겁니다. 번역가와 직접 거래하는 서비스를 제공한다고 했지만 경매방식을 좋게 설명한 것에 불과했습니다. 


 어떻게 하면 번역가가 자신의 능력을 홍보하고 그럼으로써 번역고객을 확보하게 할 수 있을까? 올랭 씨가 고민을 거듭한 끝에 동료들과 의기투합을 했고 새로운 서비스를 제공하고 있습니다. 그 서비스는 아래 주요기능을 가지고 있습니다. 

1. Direct to Customer 고객이 특정 번역가에게 직접번역을 의뢰할 수 있는 번역가페이지를 제공한다. 

2. Showing Ability 고객이 번역가의 능력, 즉 번역글을 보고 해당 번역가에게 직접번역을 의뢰할 수 있다.

3. Promoting Ability 번역가는 번역글을  내/외부로 발행해 자신의 능력을 잠재고객에게 홍보한다.

4. Recycling Ability 번역가가 기존 번역물에 대한 데이터를 작성/공개해서 동일하거나 비슷한 번역을 계속해서 의뢰받는다. 

올랭번역 번역가가 되고 싶으세요? 자신만의 번역가페이지를 만들어 직접 번역의뢰를 받으세요! www.allang.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
InsertAds by Databank

 무엇보다도 번역가에게 가장 좋은 장점은 자신이 번역한 글을 자신이 직접 홍보하고 널리 알려 고객을 붙잡을 수 있다는 것입니다. 혹시 해피캠퍼스 같은 레포트 사이트를 들어보셨나요? 레포트 작성자들은 이미 그 방식을 이용해 자신의 지식을 판매하고 있습니다. 그들은 자신의 블로그 등에서 내용 일부를 알리고  레포트 전문을 판매하고 있습니다. 레포트의 판매와 비슷한 방식으로 번역가는 기존에 했던 번역을 재의뢰 받을 수 있습니다(번역에 대한 저작권은 번역가에게 있습니다). 또한  번역글은 번역가페이지에서 그대로 기록되고 쌓이고 고객에게 보여져 번역가의 신뢰를 구축하게 됩니다. 구축사이트 둘러보기

 최근 번역가가 번역글을 작성하면 더 좋은 이유는 소셜네트워크서비스SNS가 개인의 글을 널리 퍼지도록 도와주기 때문입니다. 트위터, 미투데이, 페이스북 등에 글이 올려지면 여러 사람들이 공유할 수가 있습니다. 포털서비스에서도 이제 트위터의 글을 검색해주고 있습니다. SNS는 절대로 무시할 수 없는 추세이고 번역가의 능력, 즉 번역글을 널리 퍼지게 만들수 있는 좋은 서비스가 됩니다. 아래 그림은 번역글이 SNS를 통해 퍼질 수 있는 현상을 보여주는 그림입니다. 


 <올랭 씨의 번역이야기>에서도 번역가들이 작성한 번역글을 실어주고 그 글이 널리 퍼지도록 구성되어 있습니다. 
 <올랭 씨의 번역이야기>는 번역가들이 세계에 널린 정보와 지식을 널리 알리도록 하자목표와 
번역가가 자신의 번역능력을 보여주고 직접 개별번역의뢰를 받도록 하자는
 목표를 가지고 있습니다. 번역글을 작성하는 번역가와 그 글을 읽는 독자(잠재고객)이 서로 Win-Win하자는 취지인 것입니다. 정보에 목마른 독자(잠재고객)는 번역가로부터 세계 곳곳의 새로운 정보를 얻을 수 있고, 번역가는 작성한 번역글을 알려 자신을 홍보할 수가 있습니다. 

 작성한 번역글이 어떻게 번역의뢰로 이어지는지, 번역글이 어떻게 퍼져가는지 등 구체적인 방법에 대한 관련글은 곧 포스팅하겠습니다. 


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

번역가가 한번쯤 고민해야 할 문제




번역가가 한번쯤 고민해야 할 문제

이번 <올랭 씨의 번역이야기>에서는 번역가들이라면 한번쯤 고민해야 할 문제, 짚고 넘어갈 문제에 대해 포스팅해봅니다.  이 사소한 문제가 번역가들의 수익, 삶의 질, 번역 품질, 번역업계의 미래, 정보화 시대와 관련 있다고 감히 말하는 것이 어찌보면 글 작성자인 올랭 씨의 입장에서도 나서기가 쑥스럽기 그지 없고 또 그렇게 되지 않기를 바라지만, 그러나 살랑이는 나비 날갯짓처럼 작은 사소한 것이 큰 것을 뒤흔드는 나비효과란 것도 있으니 감히 용기 내어 포스팅해봅니다. 


기존의 번역거래가 번역가에게  어떤 영향을 미칠까? 기존의 번역거래가 번역가의 수익을 보장해줄 수 있을까? 그 물음에 답하려면 먼저 번역서비스 거래가 어떻게 성립되는지 알 필요가 있다. 



모든 서비스가 그렇듯이 번역거래도 수요자인 고객의 필요에 의해 생긴다. 고객 입장에서 번역거래는 계속해서 기존거래를 유지하거나, 아니면 고객이 기존번역공급에 만족하지 못하거나 번역거래가 처음인 경우에는 신규 번역가를 찾아 번역거래를 해야만 한다. 그런데 후자의 경우 그 수요량을 무시할 수 없기 때문에 번역회사마다 온라인 광고를 포함한 마케팅에 붓는 비용이 엄청나다. 그럼 어떠한 문제가 발생할까?  

먼저 고객의 입장에서 보자. 
고품질의 서비스를 제공받기 위해서 고객은 고비용을 감수해야 한다. 일류의 서비스 공급업체를 만나 고비용을 치루면 고객이 의뢰한 서비스는 별 문제 없이 만사 해결될 가능성이 크다. 그러나 일반적으로 
고객 입장에서는 저비용으로 고품질을 얻는 것이 가장 좋은 서비스다. 비싼 게 값어치를 한다지만, 거의 대부분 서비스를 이용하기에 앞서 서비스공급업체와 가격 조정을 한다. 품질은 나중의 문제다. 나중에 제공받은 서비스에 만족하면 좋은 거래가 되지만 만족하지 못한다면 따지거나 싼 가격 탓을 하고 한 걸음 물러나야 한다. 번역도 마찬가지 서비스다. 

올랭번역 번역가가 되고 싶으세요? 자신만의 번역가페이지를 만들어 직접 번역의뢰를 받으세요! www.allang.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
InsertAds by Databank

잠시 번역가의 입장에서 보면, 
번역회사의 지출비용에는 마케팅 비용이 포함된다. 그런데 
마케팅 비용이 많이 발생하면 그 발생비용을 번역가가 부담할 소지가 많다(물론 전부 다는 아니리라. 개중에는 번역가를 먼저 생각해주는 번역회사도 분명 있을 것이다.). 그렇지 않다면 그 비용을 고객이 부담하거나 회사 자체에서 부담해야 한다. 고객이 부담한다고 가정해보자. 하지만 가격경쟁시대를 살아가는 고객은 절대로 쉬운 상대가 아니다. 고객은 비용 문의나 견적 산출을 한군데에만 집중시키지 않는다. 손해 보지 않기 위해서 이미 서비스 거래를 했던 곳이라도 다른 데에 비용을 물어본다. 이런 고객들에게 높은 비용이라는 문턱을 먼저 깨닫게 할 필요가 있을까? 마케팅 비용이 많이 발생한다고 하더라도 고객을 사라잡아야 할 서비스 코스트(Cost)는 적정선에서 머무를 수밖에 없다. 그럼 회사가 부담한다? 회사는 밑지는 장사를 할 수는 없다. 그렇게 된다면 회사의 존재가 불투명해질 것이다.  
번역가에게 마케팅 비용이 부담된다면, 어쩔 수 없이 중개수수료가 커지게 되고 그럼 그의 손에 떨어지는 수익도 적어지는 것은 명약관화하다. 수익 감소는 일의 능률을 좌우한다. 일하기 좋은 조건 중에 큰 한 가지 요인이 매력적이지 못하다면 일의 능률이나 보람은 약해지기 마련이다.

다시 고객의 입장에서 돌아가보면, 
번역가이 부담하는 지출비용이 증가하고 그래서 일의 능율이 저하된다면 고객에게 제공되는서비스 품질은 전적으로 번역가의 양심 혹은 책임감에 의존할 수밖에 없어진다. 

가장 근원적인 공급자들이 희생을 감수할 수밖에 없는 상황이라면 전체적인 번역업계에 미치는 파장도 좋지만은 않을 것이다. 여느 업계와 마찬가지가 아닐까. 서비스 공급자들이 출혈을 할 수밖에 없는 상황이라면 그 공급자층이 얇아질 테고 그렇게 되면 서비스 수준도 낮아질 수밖에 없다. 그런데 번역가란 누구인가? 번역가는 바로 해외소식과 국내지식을 전하는 지식인이자 정보제공자다. 정보화시대를 살아가는 현세기에서 그들이 맡은 임무란 어찌보면 지식인이자 고급정보원이고 저널리스트이자 선교자가하는 일에 다름아니다. 번역가들은 하나의 지구 세계를 아우르는 링크 같은 존재로, 앞으로 더욱 더 그들과 그들의 어깨에 올려진 임무의 가치가 빛을 발하게 될 것이다. 
이렇게 될 수밖에 없는 산업구조라면 어쩔 수 없지만, 다시끔 번역가와 번역업계가 상생하는 길 혹은 그 방법에 대해 고민해봐야 할 시점이다. 

올랭씨 적음.

관련글 더 보기 


올랭번역 번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

cooltwitterbackgrounds.net - 트위터 배경화면을 바꿔보세요.




요새 트위터를 많이 하고 있습니다. 그래서 
(번역글이나 논문과 상관 없는) 트위터배경화면을 바꾸고 싶은 분에게 Cooltwitterbackgrounds.net을 소개해드립니다. 


자동차, 게임, 스타 등 다양한 카테고리가 있네요. 올랭 씨의 트위터도 한번 바꿔봤습니다. 
근데 워낙 유명한 분을 배경화면으로 해서 저작권이 상당히 신경쓰였지만 괜찮은 것 같습니다. 
사이트의 about를 간단하게 번역해보면, 

About
환영한다. 트위터 계정에서 다양한 배경화면을 만나볼 수 있다. 마우스 오른쪽 버튼을 클릭해 그림을 저장하고 트위터 계정에 업로드하면 끝이다. 

입니다. 저작권은 별 신경 안써도 되는군요. 

올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

내가 작성한 번역글로 번역의뢰 받자!(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 2)




이제 내가 작성한 번역글로 번역의뢰 받자!(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 2)

<올랭 씨의 번역이야기>의 
가장 큰 목표 번역가들이 세계에 널린 정보와 지식을 널리 알리도록 하는 것이고, 
그 다음 목표는 번역가가 자신의 번역능력을 보여주고 직접 개별번역의뢰를 받도록 하는 것입니다.

그럼 번역가가 작성한 번역글은 홍보되어야 합니다. 예전에도 <올랭 씨의 번역이야기>에 번역글이 게시되면 홍보가 됐습니다.
이제 개편된 <올랭 씨의 번역이야기>에서는 소셜네트워크서비스SNS를 통해 좀 더 다양한 경로와 방법으로 홍보가 됩니다.
좀 더 깊이 알아볼까요?

번역가는 ALLANG.co.kr에서 해외기사정보번역글을 작성하고 게시합니다. 
좋은 번역글은 선별되어 <올랭 씨의 번역이야기>에 게시됩니다. 아래는 포스팅된 번역글을 캡처한 그림입니다.
붉은 색 박스를 보시면 개편된 내용을 볼 수 있습니다.


1. SNS 버튼: SNS 버튼을 통해 독자들이 트위터, 페이스북, 구글버즈, 미투데이로 게시글을 발행할 수 있습니다.




2. 번역가 홍보 및 번역가페이지 이동 버튼: 아래와 같이 적혀 있고 그 아래 번역가페이지로 이동하는 버튼 2개가 있습니다. 
실제로 아래 버튼을 눌러보세요. 번역글을 작성한 번역가페이지로 이동됩니다. 번역가페이지에서 번역의뢰가 가능해졌습니다.
이 버튼은 Allang의 번역가페이지에서 직접 번역의뢰를 받을 수 있는 기능이 추가되면서 가능해졌습니다.

이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allanger, 홍길동님이 번역한 글입니다.
번역글이 마음에 드나요? 제휴사이트를 통해 이 번역가에게 번역을 의뢰하거나 관심번역가로 등록할 수 있습니다.







3. SNS 버튼: SNS 버튼을 통해 
독자들이 다양한 메타블로그, SNS 서비스로 게시글을 발행할 수 있습니다.

다음 포스트는 추가기능의 실행 사례를 <내가 번역한 글, 어디까지 홍보되나?(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 3)>에서 실험과 함께 알아보겠습니다. 보기 


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

호박에 관한 재미있는 15가지 통계




15 Fun Pumpkin Statistics

호박에 관한 재미있는 15가지 통계

 

호박을 갖고 노는 재미가 있는 할로윈이다. '대포로 호박 쏘기같이 위험한 놀이를 하기 전에 확인할 것은 생명보험 약관!

 

1.     호박은 서반구 토착작물이지만, 콜럼버스 시대 이전 유럽 사람들은 호박의 존재조차 몰랐다.

 

2.     멕시코의 한 동굴에서 발견된 호박 씨앗은 기원전 7,000년 전 것이다. 아프리카, 중국, 인디아에서는 호박을 먹은 것은 6세기 때이다.

 

3.     식민지 주민들은 호박 뚜껑을 잘라내고 속을 비운 후 우유, 양념, 꿀을 채워 뜨거운 재에 구워냈다. 이것이 호박파이의 기원이다.

 

4.     호박을 파내서 랜턴을 만드는 것이 대중화되기도 훨씬 전에 아일랜드 켈트 족은 순무를 조각해서 악령을 쫓는 랜턴을 만들었다.

 

5.     미국에서 재배하는 호박 수확량의 1/3은 통조림으로 만들어진다.

 

6.     미국 내 호박 공급의 80% 10월이 되야 가능하다.

 

7.     호박은 한때 주근깨 완화와 뱀에게 물렸을 때 치료제로 좋다고 알려졌다.

 

8.     인디언들은 호박 껍질을 납작하게 펴서 말린 후 매트로 만들어 사용했다.

 

9.     호박은 남극 대륙을 제외한 전 대륙에서 자란다.

 

10.   일리노이의 몰튼은 자칭 호박농사의 중심지다.

 

11.   미국에서 유통되는 가공 호박 중 90~95%는 일리노이 산이다.

 

12.   1999 10 15, 오하이오주의 제리 에어즈는 호박 1톤을 7시간 11분만에 조각했다. 모든 호박 조각은 눈, , , , 눈썹까지 갖추었다.

 

13.   2005, 오하이오주에서는 무게 20,020 파운드, 12피트 4인치 너비에 4인치 깊이의 세상에서 가장 큰 호박파이를 만들었다. 파이를 만드는 데 호박 900파운드와 계란 62, 연유 62갤런, 설탕 300파운드, 소금 35파운드, 계피 7파운드, 그리고 호박파이양념 2파운드가 사용됐다.

 

14.   2009년 오하이오주의 크리스티 하프가 재배한 호박은 1,725파운드나 나갔다.

 

15.   호박 사격은 대포로 호박을 멀리 쏘아 보내는 경기다. 현재 세계기록은 4,434.26피트이다.


원문출처: http://news.holidash.com/2010/10/15/15-fun-facts-and-statistics-about-pumpkins/
원저작자: Muhammad Saleem
원문게시일: Oct 15th 2010

이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allanger, jung8521 님이 번역한 글입니다. 
번역글이 마음에 드나요? 제휴사이트를 통해 이 번역가에게 번역을 의뢰할 수 있습니다.
 

올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

해외에선 이런 이상한 직업들이 돈 된다




10 weird jobs that pay really well
돈 되는 이상한 직업들

이 글은 레드lcg 님이 번역한 글입니다. 번역글이 마음에 들면 이 번역가에게 번역을 의뢰할 수 있습니다.

 


경기침체기에 일자리를 찾기란 어렵다. 그러나 일자리는 분명히 밖에 있고 당신이 일자리를 찾아야 한다면 어디에서 찾아야 하는지를 알아야만 한다. 또 어떤 직업들은 전혀 상상하지 못한 곳으로 눈을 돌려야 한다. 하룻밤에 600달러치의 테킬라를 팔고, 석유굴착장비 아래에서 다이빙을 해 하루 1,200 달러를 번다고 상상해보라. 이런 이상하고 독특한 직업이 돈이 된다는 건 좋은 소식일까? 여기에 정말 이상하지만 돈을 많이 받을 수 있는 직업을 소개한다.


샷걸Shot girl

20대 여성이 하룻밤에 300에서 600달러 정도를 번다면 굉장한 돈벌이다. 월스트리트저널은 샷걸이 그 정도를 번다고 보도했다.
그녀들은 바에서 손님에게 한잔을 줄 때마다 25센트를 받는다. 거기에 1달러부터 20달러에 이르는 팁을 받는다. 물을 타서 순한 테킬라를 만드는 데 고작 15센트이지만 3, 4달러에 판매가 된다. 샷걸이 챙긴 돈은 공평하게 바와 매니저에게도 분배된다. 샷걸은 탑과 핫팬츠를 입는데 이 의상들을 보면 모든 여자들에게 어필하는 직업은 아닌 것같다.

잠수함 요리사

호주에서는 6년 이상 경력의 수석 잠수함 요리사가 약 미화 187,000달러의 연봉을 버는데 이는 부함장이 받는 돈과 같다. 기본 보수는 연간 58,806달러지만 보너스가 만만치 않다. 능력보수 40,000 달러, 항해수당 22,254달러, 잠수함 서비스수당 26,703달러, 그리고 해군필수목록에 오른 직업이라서 직업지원수당 50,000달러를 별도로 받는다.

올랭번역 번역가님, 번역의뢰 받고 싶으세요? 번역글을 작성해 번역의뢰를 받아보세요. www.allang.co.kr
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료를 만나보세요. www.번역자료.com
InsertAds by Databank

마카오 카지노 여행 오퍼레이터

당신이 백만 장자들을 설득해 마카오의 카지노에서 도박하도록 한다면 도박금액의 1.2%이나 그 이상을 벌 수 있다. 바카라의 경우 2.7%의 수수료로 월 5,000달러를 벌 수 있다. 

진주잡이 잠수부
위험한 직업이지만 호주에서 진주잡이 다이버는 꽤나 많은 돈을 번다. 근해에서 작업하면 일당 1,300 호주달러(1,216 미국달러)를 벌고 바다로 나가면 일당은 500 미국달러부터 시작한다.

석유/가스장비 잠수부

멕시코 만 오일 유출 사건 이후 그리 매력적인 직업이 아닐 수도 있지만, 석유/가스 잠수부는 연간 80,000달러를 벌 수 있다. 이 직업은 물 속에서 석유굴착장비를 검사하거나 설치하고 파이프를 세우거나 용접을 해야 하는 고된 작업을 요구하지만 성장하는 분야인 만큼 매력적이다.

마스터 소믈리에

최고급 레스토랑에서 손님의 미각과 식사에 어울리는 최고의 와인을 찾아주는 소믈리에 경험자들은 연간 80,000달러에서 160,000달러를 벌 수 있다. 그들은 레스토랑의 와인리스트를 개발하고 고객에게 어울리는 와인을 조언해주는데, 그러기 위해서는 와인에 대한 모든 세부사항을 알아야만 한다.

비행기 회수인 Airplane repo man

모험과 고난이도의 작업을 원한다면, 이 직업은 당신에게 거액의 연봉을 가져다줄 수 있다. 비행기 repossessor들은 비행기를 회수해 은행에 가져다주는데 비행기가 재판매되는 가격의 6 ~ 10 %의 수수료를 받을 수 있다. 수백만 달러의 비행기인 경우 대당 100,000달러에서 900,000달러를 벌 수 있지만 그만큼 일은 고되다. 어떤 비행기 회수인들은 총격을 받거나 외국의 감옥에 투옥되기도 한다.

현상금 사냥꾼 Bounty hunter

비행기 회수인처럼 이 직업도 언제 죽을지 모르는 위험한 직업이다. 보석금을 내고 출소한 자가 경계구역을 벗어나면 그를 잡아 다시 교도소로 보내는 직업인데 현상금 사냥꾼은 좀처럼 타협하지 않는다.
버는 돈은 보석금의 10 ~ 45%이다. 보석금이 100,000달러인 자가 경계를 벗어나면 현상금 사냥꾼들이 그를 데려와 10,000 ~ 45,000달러를 받는다. 고위험을 감수하는 숙련된 현상금 사냥꾼은 연간 100,000달러 이상을 번다.

양심 해커 White hat hacker

컴퓨터에서 정보를 훔쳐 돈을 버는 대신, 이 양심적인 해커들은 회사의 컴퓨터 시스템에서 보안 헛점을 찾아내 회사에 도움을 준다. 양심 해커들 중에서 최고수들은 연간 123,900달러를 번다. 그리고 컴퓨터과학 분야나 정보테크널러지 분야에서 학사학위를 요구하기도 한다.

성우 Voice-over work

만화에서 라디오 광고 분야에 이르기까지, 잘만 고르면 성우는 많은 돈을 벌 수 있는 직업이다. 경험 많은 성우는 완성된 녹음분량 5분당 325달러를 번다. 이보다 덜 알려진 성우들은 연간 50,000에서 80,000달러를 받는다.

원문출처: http://www.walletpop.com/blog/2010/09/15/10-weird-jobs-that-pay-really-well/
원저작자: Aaron Crowe
원문게시일: Sep 15th 2010

이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allanger, 레드lcg님이 번역한 글입니다.
번역글이 마음에 드나요? 제휴사이트를 통해 이 번역가에게 번역을 의뢰하거나 관심번역가로 등록할 수 있습니다.




올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

필수의학용어집_대한의학협회(2005.12) 영문표기



2005.12월 대한의학협회에서 출간한 필수의학용어집니다.

영한은 abc순으로, 한영은 가나다순으로 정렬되어 있습니다.

번역하시는 데 많은 도움이 되길 바랍니다. 



올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

필수의학용어집_대한의학협회(2005.12) 영문표기



2005.12월 대한의학협회에서 출간한 필수의학용어집니다.

영한은 abc순으로, 한영은 가나다순으로 정렬되어 있습니다.

번역하시는 데 많은 도움이 되길 바랍니다. 



올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

수학용어 영문표기(영어→한글, abc순)



수학용어 영문표기로 영어→한글이며 abc순으로 정렬되어 있습니다.

예: 기본용어

분수 a fractional number

소수 a decimal (fraction

덧셈 addition

수학용어(abc 순)

Absolute value, 절대값

Acute angle, 예각

Acute triangle, 예각 삼각형 ......


번역하시는 데 많은 도움이 되길 바랍니다.




올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

수학용어 영문표기(영어→한글, abc순)



수학용어 영문표기로 영어→한글이며 abc순으로 정렬되어 있습니다.

예: 기본용어

분수 a fractional number

소수 a decimal (fraction

덧셈 addition

수학용어(abc 순)

Absolute value, 절대값

Acute angle, 예각

Acute triangle, 예각 삼각형 ......


번역하시는 데 많은 도움이 되길 바랍니다.




올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

각종기관/회사직책 영문표기(한글→영어)



번역자료: 각종기관/회사직책 영문표기(한글→영어)입니다.

예: 대통령 :THE PRESIDENT

대통령 비서실 :Office of the President

대통령 경호실 :President Security Service ......


번역하시는 데 많은 도움 되길 바랍니다.



올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY
  • 메일 ! 당신을주고 싶다 나 페이 스북 을 사랑하지만, 찾을 수 없습니다 버튼을 !

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

각종기관/회사직책 영문표기(한글→영어)



번역자료: 각종기관/회사직책 영문표기(한글→영어)입니다.

예: 대통령 :THE PRESIDENT

대통령 비서실 :Office of the President

대통령 경호실 :President Security Service ......


번역하시는 데 많은 도움 되길 바랍니다.



올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY
  • 메일 ! 당신을주고 싶다 나 페이 스북 을 사랑하지만, 찾을 수 없습니다 버튼을 !

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

비교분석: 레티나 디스플레이 vs. 슈퍼 LCD vs. 슈퍼아몰레드



Shoot-out: Retina Display vs. Super LCD vs. Super AMOLED
비교분석: 레티나 디스플레이 vs. 슈퍼 LCD vs. 슈퍼아몰레드

Desire는 이제 I9000에서 SLCDI9000로 완벽하게 갈아탔다. 아래 유튜브 동영상을 보고 직접 판단해보라. HTC Desire가 아이폰4과 치열한 경쟁을 펼치고 있긴 하지만, (아이폰4의) 레티나 디스플레이는 여전히 고해상도나 픽셀 밀도에서 명백하게 앞서간다. 안타깝게도 슈퍼 아몰레드는 뒤쳐진다.  


올랭번역 번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
InsertAds by Databank
 
HTC Desire의 슈퍼 LCD 디스플레이는 3.7인치 크기에 480 X 800 해상도다. 이번 여름 초 HTC는 (모빌의)품질을 유지하면서 좀 더 용이한 생산방식과 더 나아진 전력문제를 언급하며 아몰레드로부터 기술이전을 했다. 그리고 향상된 시야각에 대해서도 주장했다. 갤럭시 S I9000는 이보다 좀 더 큰 4인치 크기지만 Desire와 같은 480 X 800 해상도다. 슈퍼 아몰레드는 180도의 시야각, 직사광선에서 향상된 성능, 색상과 채도의 우수성을 뽐내면서 한동안 삼성의 자랑거리였다. 마지막으로, 아이폰 4의 레티나 디스플레이는 3.5인치 크기에 놀랄만한 960 X 640 해상도다. 레티나 스크린의 해상도야말로 가장 인상적인 특징으로, 그 완벽한 밀도야말로 아직까지 그 누구도 무너뜨리기 힘든 경이로운 선명도를 선사한다.

 

원문출처: http://www.intomobile.com/2010/09/08/iphone-retina-htc-desire-super-lcd-samsung-i9000-super-amoled-display-shootout-comparison/
원저작자: Simon
원문게시일: September 8th, 2010

이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allanger, Chioni님이 번역한 글입니다.
번역글이 마음에 드나요? 제휴사이트를 통해 이 번역가에게 번역을 의뢰할 수 있습니다.



올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

한국, 이대로 가면 악당 로봇에 의해 세계 세번째로 점령당한다.



The Automated Workplace: Robots On The Rise
일터의 자동화: 증가하는 로봇

2013년 120만 개의 로봇이 만들어질 것으로 예상되면서 일터의 자동화 시대가 코 앞으로 다가왔습니다. 그러나 그 로봇들은 음악을 사랑하는 월E(디즈니 만화의 로봇 주인공)가 아닙니다. 이런 자동화된 기계들은 인간의 직업을 위해, 어쩌면 인간을 위해 태어나고 있습니다.

그림해석(출처: 월드로보틱스리포트 2010, 2009, 2008, 마샬 브레인의 로보틱네이션)
1번 그림. 세계산업로봇의 총개수.
2013년 120만 개의 로봇이 일할 것으로 예상되며 이는 로봇 1개당 5천명의 작업량이다.

2번 그림. 산업로봇의 시대사.
1950 로봇특허, 1956 로봇의 물건이동, 1961 GM사에서 최초 산업로봇, 1963 로봇영화"The Jetson's", 1969 로봇산업 호황, 1985 최초 자동굴착기, 1993 최초 GPS로 움직이는 자동농기계, 2000 휴머노이드 로봇, 아시모, 2029 영화 "터미네이터"가 인간대로봇 전쟁 예측.

3번 그림. 연간산업로봇 공급국가.
일본은 산업분야에서 로봇생산량, 구입량, 사용량에서 부동의 세계 1위다. 또한 일본은 악당 로봇에 의해 지배당할 수 있는 첫번째 국가다(그럴듯한 표에 이런 유머를 넣다니^^. 근데 세번째 그림이 남한 같은데 맞나요?)

올랭번역 번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
InsertAds by Databank


4번 그림. 로봇밀도.
산업로봇의 수치가 증가하는데, 그 예로 일본에서는 매년 1천명의 근로자당 34개의 산업로봇이 비슷한 작업을 하고 있다. 1위 일본, 2위 싱가폴, 3위 대한민국, 4위 독일, 5위 스웨덴, 6위 미국(헉! 대한민국은 악당 로봇에 의해 세계 세 번째로 지배당할 수 있겠군요.)
제조업체는 경쟁구조를 갖추기 위해 반드시 자동화를 해야 하고 로봇을 사용해야 한다. 아니면 죽음이다. 출처:월드로보틱스 2010 리포트

5번 그림. 산업로봇의 사용분야.
자동차분야 33.1%, 혼합및미분류분야 25%, 전기전자분야 9.9% 등등

6번 그림. 인간의 직장을 빼앗는 로봇.
2025년 로봇이 미국에 있는 모든 직장의 50%에 육박하는 일을 점령할 것으로 예상한다. 특정 분야는 로봇이 사람을 모두 대체할 수 있다. 여기 가장 살아남기 힘든 분야를 소개한다.
자동차분야: 1천3백만 개의 직장이 로봇으로 대체, 제조분야: 2천2백만 개, 식품분야: 9백만 개


※ 그림(표)가 리포트 같은 데 적용하기 좋네요.

원문출처: http://www.focus.com/fyi/operations/automated-workplace-robots/
원저작자: Focus Editors
원문게시일:

이 글은 Allanger, 마도스트 님이 번역한 글입니다.
이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allang의
해외기사정보번역게시판에서도 보실 수 있습니다.
Translated by  Allang who searches and translates news and infos worldwide. 


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank



저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

한국, 이대로 가면 악당 로봇에 의해 세계 세번째로 점령당한다.



The Automated Workplace: Robots On The Rise
일터의 자동화: 증가하는 로봇

2013년 120만 개의 로봇이 만들어질 것으로 예상되면서 일터의 자동화 시대가 코 앞으로 다가왔습니다. 그러나 그 로봇들은 음악을 사랑하는 월E(디즈니 만화의 로봇 주인공)가 아닙니다. 이런 자동화된 기계들은 인간의 직업을 위해, 어쩌면 인간을 위해 태어나고 있습니다.

그림해석(출처: 월드로보틱스리포트 2010, 2009, 2008, 마샬 브레인의 로보틱네이션)
1번 그림. 세계산업로봇의 총개수.
2013년 120만 개의 로봇이 일할 것으로 예상되며 이는 로봇 1개당 5천명의 작업량이다.

2번 그림. 산업로봇의 시대사.
1950 로봇특허, 1956 로봇의 물건이동, 1961 GM사에서 최초 산업로봇, 1963 로봇영화"The Jetson's", 1969 로봇산업 호황, 1985 최초 자동굴착기, 1993 최초 GPS로 움직이는 자동농기계, 2000 휴머노이드 로봇, 아시모, 2029 영화 "터미네이터"가 인간대로봇 전쟁 예측.

3번 그림. 연간산업로봇 공급국가.
일본은 산업분야에서 로봇생산량, 구입량, 사용량에서 부동의 세계 1위다. 또한 일본은 악당 로봇에 의해 지배당할 수 있는 첫번째 국가다(그럴듯한 표에 이런 유머를 넣다니^^. 근데 세번째 그림이 남한 같은데 맞나요?)

올랭번역 번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
InsertAds by Databank


4번 그림. 로봇밀도.
산업로봇의 수치가 증가하는데, 그 예로 일본에서는 매년 1천명의 근로자당 34개의 산업로봇이 비슷한 작업을 하고 있다. 1위 일본, 2위 싱가폴, 3위 대한민국, 4위 독일, 5위 스웨덴, 6위 미국(헉! 대한민국은 악당 로봇에 의해 세계 세 번째로 지배당할 수 있겠군요.)
제조업체는 경쟁구조를 갖추기 위해 반드시 자동화를 해야 하고 로봇을 사용해야 한다. 아니면 죽음이다. 출처:월드로보틱스 2010 리포트

5번 그림. 산업로봇의 사용분야.
자동차분야 33.1%, 혼합및미분류분야 25%, 전기전자분야 9.9% 등등

6번 그림. 인간의 직장을 빼앗는 로봇.
2025년 로봇이 미국에 있는 모든 직장의 50%에 육박하는 일을 점령할 것으로 예상한다. 특정 분야는 로봇이 사람을 모두 대체할 수 있다. 여기 가장 살아남기 힘든 분야를 소개한다.
자동차분야: 1천3백만 개의 직장이 로봇으로 대체, 제조분야: 2천2백만 개, 식품분야: 9백만 개


※ 그림(표)가 리포트 같은 데 적용하기 좋네요.

원문출처: http://www.focus.com/fyi/operations/automated-workplace-robots/
원저작자: Focus Editors
원문게시일:

이 글은 Allanger, 마도스트 님이 번역한 글입니다.
이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allang의
해외기사정보번역게시판에서도 보실 수 있습니다.
Translated by  Allang who searches and translates news and infos worldwide. 


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank



저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

한국, 이대로 가면 악당 로봇에 의해 세계 세번째로 점령당한다.



The Automated Workplace: Robots On The Rise
일터의 자동화: 증가하는 로봇

2013년 120만 개의 로봇이 만들어질 것으로 예상되면서 일터의 자동화 시대가 코 앞으로 다가왔습니다. 그러나 그 로봇들은 음악을 사랑하는 월E(디즈니 만화의 로봇 주인공)가 아닙니다. 이런 자동화된 기계들은 인간의 직업을 위해, 어쩌면 인간을 위해 태어나고 있습니다.

그림해석(출처: 월드로보틱스리포트 2010, 2009, 2008, 마샬 브레인의 로보틱네이션)
1번 그림. 세계산업로봇의 총개수.
2013년 120만 개의 로봇이 일할 것으로 예상되며 이는 로봇 1개당 5천명의 작업량이다.

2번 그림. 산업로봇의 시대사.
1950 로봇특허, 1956 로봇의 물건이동, 1961 GM사에서 최초 산업로봇, 1963 로봇영화"The Jetson's", 1969 로봇산업 호황, 1985 최초 자동굴착기, 1993 최초 GPS로 움직이는 자동농기계, 2000 휴머노이드 로봇, 아시모, 2029 영화 "터미네이터"가 인간대로봇 전쟁 예측.

3번 그림. 연간산업로봇 공급국가.
일본은 산업분야에서 로봇생산량, 구입량, 사용량에서 부동의 세계 1위다. 또한 일본은 악당 로봇에 의해 지배당할 수 있는 첫번째 국가다(그럴듯한 표에 이런 유머를 넣다니^^. 근데 세번째 그림이 남한 같은데 맞나요?)

올랭번역 번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
InsertAds by Databank


4번 그림. 로봇밀도.
산업로봇의 수치가 증가하는데, 그 예로 일본에서는 매년 1천명의 근로자당 34개의 산업로봇이 비슷한 작업을 하고 있다. 1위 일본, 2위 싱가폴, 3위 대한민국, 4위 독일, 5위 스웨덴, 6위 미국(헉! 대한민국은 악당 로봇에 의해 세계 세 번째로 지배당할 수 있겠군요.)
제조업체는 경쟁구조를 갖추기 위해 반드시 자동화를 해야 하고 로봇을 사용해야 한다. 아니면 죽음이다. 출처:월드로보틱스 2010 리포트

5번 그림. 산업로봇의 사용분야.
자동차분야 33.1%, 혼합및미분류분야 25%, 전기전자분야 9.9% 등등

6번 그림. 인간의 직장을 빼앗는 로봇.
2025년 로봇이 미국에 있는 모든 직장의 50%에 육박하는 일을 점령할 것으로 예상한다. 특정 분야는 로봇이 사람을 모두 대체할 수 있다. 여기 가장 살아남기 힘든 분야를 소개한다.
자동차분야: 1천3백만 개의 직장이 로봇으로 대체, 제조분야: 2천2백만 개, 식품분야: 9백만 개


※ 그림(표)가 리포트 같은 데 적용하기 좋네요.

원문출처: http://www.focus.com/fyi/operations/automated-workplace-robots/
원저작자: Focus Editors
원문게시일:

이 글은 Allanger, 마도스트 님이 번역한 글입니다.
이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allang의
해외기사정보번역게시판에서도 보실 수 있습니다.
Translated by  Allang who searches and translates news and infos worldwide. 


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank



저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

어느 대학원생의 번역 이야기



어느 대학원생의 이야기입니다. 그는 원서번역을 해야 할 때가 많았는데 문장실력 때문에 번역에는 자신이 없었습니다. 그래서 언제나 번역회사에 의뢰했습니다. 한 번역회사를 정해두고 의뢰했는데 번역 내용이 들쭉날쭉할 때가 있었습니다. 매번 번역가가 달라서 그런가 보구나 생각했지만, 같은 전공분야인데도 단어 하나에 대한 번역내용이 예전과 다를 때면 속상했습니다. 번역회사에 수정요청을 해도 흡족하지는 않았습니다. 차라리 자신이 수정하는 게 낫겠다 싶어 그는 납품받은 후에도 번역물을 손봐야 했습니다.



다른 대학원생의 이야기입니다. 그는 외국원서를 번역을 해야 할 때가 많았습니다. 스스로 해결할 때도 있었고 번역량이 많을 때면 번역회사에 맡기기도 했습니다. 어느 날 새로운 번역사이트를 발견하고 번역을 의뢰했습니다. 번역결과물의 품질이 좋았습니다. 그래서 다음에도 같은 번역가를 선택해 번역을 의뢰했습니다. 같은 번역가에게 의뢰할 수 있어 번역내용이 한결같아 언제나 흡족한 결과물을 얻을 수 있었습니다.


ALLANG.co.kr을 방문해보세요.


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

어느 대학원생의 번역 이야기



어느 대학원생의 이야기입니다. 그는 원서번역을 해야 할 때가 많았는데 문장실력 때문에 번역에는 자신이 없었습니다. 그래서 언제나 번역회사에 의뢰했습니다. 한 번역회사를 정해두고 의뢰했는데 번역 내용이 들쭉날쭉할 때가 있었습니다. 매번 번역가가 달라서 그런가 보구나 생각했지만, 같은 전공분야인데도 단어 하나에 대한 번역내용이 예전과 다를 때면 속상했습니다. 번역회사에 수정요청을 해도 흡족하지는 않았습니다. 차라리 자신이 수정하는 게 낫겠다 싶어 그는 납품받은 후에도 번역물을 손봐야 했습니다.



다른 대학원생의 이야기입니다. 그는 외국원서를 번역을 해야 할 때가 많았습니다. 스스로 해결할 때도 있었고 번역량이 많을 때면 번역회사에 맡기기도 했습니다. 어느 날 새로운 번역사이트를 발견하고 번역을 의뢰했습니다. 번역결과물의 품질이 좋았습니다. 그래서 다음에도 같은 번역가를 선택해 번역을 의뢰했습니다. 같은 번역가에게 의뢰할 수 있어 번역내용이 한결같아 언제나 흡족한 결과물을 얻을 수 있었습니다.


ALLANG.co.kr을 방문해보세요.


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

어느 대학원생의 번역 이야기



어느 대학원생의 이야기입니다. 그는 원서번역을 해야 할 때가 많았는데 문장실력 때문에 번역에는 자신이 없었습니다. 그래서 언제나 번역회사에 의뢰했습니다. 한 번역회사를 정해두고 의뢰했는데 번역 내용이 들쭉날쭉할 때가 있었습니다. 매번 번역가가 달라서 그런가 보구나 생각했지만, 같은 전공분야인데도 단어 하나에 대한 번역내용이 예전과 다를 때면 속상했습니다. 번역회사에 수정요청을 해도 흡족하지는 않았습니다. 차라리 자신이 수정하는 게 낫겠다 싶어 그는 납품받은 후에도 번역물을 손봐야 했습니다.



다른 대학원생의 이야기입니다. 그는 외국원서를 번역을 해야 할 때가 많았습니다. 스스로 해결할 때도 있었고 번역량이 많을 때면 번역회사에 맡기기도 했습니다. 어느 날 새로운 번역사이트를 발견하고 번역을 의뢰했습니다. 번역결과물의 품질이 좋았습니다. 그래서 다음에도 같은 번역가를 선택해 번역을 의뢰했습니다. 같은 번역가에게 의뢰할 수 있어 번역내용이 한결같아 언제나 흡족한 결과물을 얻을 수 있었습니다.


ALLANG.co.kr을 방문해보세요.


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Buzz this
me2DAY

Write your message and submit