태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

번역가가 번역글을 널리 알리는 이유(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 1)




번역가가 번역글을 널리 알리는 이유(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 1)

 앞서 <번역가가 한번쯤 고민해야 할 문제>라는 제목으로 소속 번역회사의 마케팅 비용의 번역가 부담, 번역수익, 번역품질 등등에 대해 거창하게^^; 언급했습니다. 그리고 결말 부분에서 번역가와 번역업계가 상생하는 길 혹은 그 방법에 대해 고민해보겠다고 했습니다. 

 번역가인 올랭 씨는 1년 전부터 그 고민을 해왔습니다. 기존의 번역거래는 번역가에게 공정한 이익, 보다 나은 이익을 가져다줄 수 없는 방식이다라고 개인적으로 느껴왔습니다. 아마 번역가로서 노력 대비 혹은 시간투자 대비 적절한 수익을 가져갈 수 없었기 때문에 그런 의문을 품고 줄곧 그 숙제를 안고 가지 않았을까 생각해봅니다. 더불어, 번역가가 참여하는 번역경매방식이라는 것도 그리 좋은 방법은 아니라고 느꼈습니다. 가격으로 경쟁하는 방식이 아니라 상대방의 견적을 보고 자신의 서비스 비용을 낮추어야 고객의뢰를 잡을 수 있는 제 살 깍아먹는 경쟁방식이었기 때문입니다(자본주의 시자에서 자유경쟁이 어떻냐고 한다면 할말은 없습니다만).

 그래서 번역가 개인별로 자신을 홍보하고 마케팅하면 좋겠다는 아이디어를 가졌습니다. 가령, 내 번역언어는 이것이다, 이만큼 번역한다, 내 경력이 이렇다, 이 분야에서만큼은 자신있게 번역한다, 이 주제에서만큼은 내게 맡겨라, 내가 번역한 글을 직접 보고 맡겨라 라고 번역가가 잠재고객에게 어필하는 것이죠. 번역가의 프로필을 보여주는 온라인서비스도 있었습니다만, 거기서만 머물렀습니다. 직거래가 위험하기도 하고 직거래를 해봤자 자신들의 회사에 도움이 되지는 않았기 때문일 겁니다. 번역가와 직접 거래하는 서비스를 제공한다고 했지만 경매방식을 좋게 설명한 것에 불과했습니다. 


 어떻게 하면 번역가가 자신의 능력을 홍보하고 그럼으로써 번역고객을 확보하게 할 수 있을까? 올랭 씨가 고민을 거듭한 끝에 동료들과 의기투합을 했고 새로운 서비스를 제공하고 있습니다. 그 서비스는 아래 주요기능을 가지고 있습니다. 

1. Direct to Customer 고객이 특정 번역가에게 직접번역을 의뢰할 수 있는 번역가페이지를 제공한다. 

2. Showing Ability 고객이 번역가의 능력, 즉 번역글을 보고 해당 번역가에게 직접번역을 의뢰할 수 있다.

3. Promoting Ability 번역가는 번역글을  내/외부로 발행해 자신의 능력을 잠재고객에게 홍보한다.

4. Recycling Ability 번역가가 기존 번역물에 대한 데이터를 작성/공개해서 동일하거나 비슷한 번역을 계속해서 의뢰받는다. 

올랭번역 번역가가 되고 싶으세요? 자신만의 번역가페이지를 만들어 직접 번역의뢰를 받으세요! www.allang.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
InsertAds by Databank

 무엇보다도 번역가에게 가장 좋은 장점은 자신이 번역한 글을 자신이 직접 홍보하고 널리 알려 고객을 붙잡을 수 있다는 것입니다. 혹시 해피캠퍼스 같은 레포트 사이트를 들어보셨나요? 레포트 작성자들은 이미 그 방식을 이용해 자신의 지식을 판매하고 있습니다. 그들은 자신의 블로그 등에서 내용 일부를 알리고  레포트 전문을 판매하고 있습니다. 레포트의 판매와 비슷한 방식으로 번역가는 기존에 했던 번역을 재의뢰 받을 수 있습니다(번역에 대한 저작권은 번역가에게 있습니다). 또한  번역글은 번역가페이지에서 그대로 기록되고 쌓이고 고객에게 보여져 번역가의 신뢰를 구축하게 됩니다. 구축사이트 둘러보기

 최근 번역가가 번역글을 작성하면 더 좋은 이유는 소셜네트워크서비스SNS가 개인의 글을 널리 퍼지도록 도와주기 때문입니다. 트위터, 미투데이, 페이스북 등에 글이 올려지면 여러 사람들이 공유할 수가 있습니다. 포털서비스에서도 이제 트위터의 글을 검색해주고 있습니다. SNS는 절대로 무시할 수 없는 추세이고 번역가의 능력, 즉 번역글을 널리 퍼지게 만들수 있는 좋은 서비스가 됩니다. 아래 그림은 번역글이 SNS를 통해 퍼질 수 있는 현상을 보여주는 그림입니다. 


 <올랭 씨의 번역이야기>에서도 번역가들이 작성한 번역글을 실어주고 그 글이 널리 퍼지도록 구성되어 있습니다. 
 <올랭 씨의 번역이야기>는 번역가들이 세계에 널린 정보와 지식을 널리 알리도록 하자목표와 
번역가가 자신의 번역능력을 보여주고 직접 개별번역의뢰를 받도록 하자는
 목표를 가지고 있습니다. 번역글을 작성하는 번역가와 그 글을 읽는 독자(잠재고객)이 서로 Win-Win하자는 취지인 것입니다. 정보에 목마른 독자(잠재고객)는 번역가로부터 세계 곳곳의 새로운 정보를 얻을 수 있고, 번역가는 작성한 번역글을 알려 자신을 홍보할 수가 있습니다. 

 작성한 번역글이 어떻게 번역의뢰로 이어지는지, 번역글이 어떻게 퍼져가는지 등 구체적인 방법에 대한 관련글은 곧 포스팅하겠습니다. 


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

번역가가 한번쯤 고민해야 할 문제




번역가가 한번쯤 고민해야 할 문제

이번 <올랭 씨의 번역이야기>에서는 번역가들이라면 한번쯤 고민해야 할 문제, 짚고 넘어갈 문제에 대해 포스팅해봅니다.  이 사소한 문제가 번역가들의 수익, 삶의 질, 번역 품질, 번역업계의 미래, 정보화 시대와 관련 있다고 감히 말하는 것이 어찌보면 글 작성자인 올랭 씨의 입장에서도 나서기가 쑥스럽기 그지 없고 또 그렇게 되지 않기를 바라지만, 그러나 살랑이는 나비 날갯짓처럼 작은 사소한 것이 큰 것을 뒤흔드는 나비효과란 것도 있으니 감히 용기 내어 포스팅해봅니다. 


기존의 번역거래가 번역가에게  어떤 영향을 미칠까? 기존의 번역거래가 번역가의 수익을 보장해줄 수 있을까? 그 물음에 답하려면 먼저 번역서비스 거래가 어떻게 성립되는지 알 필요가 있다. 



모든 서비스가 그렇듯이 번역거래도 수요자인 고객의 필요에 의해 생긴다. 고객 입장에서 번역거래는 계속해서 기존거래를 유지하거나, 아니면 고객이 기존번역공급에 만족하지 못하거나 번역거래가 처음인 경우에는 신규 번역가를 찾아 번역거래를 해야만 한다. 그런데 후자의 경우 그 수요량을 무시할 수 없기 때문에 번역회사마다 온라인 광고를 포함한 마케팅에 붓는 비용이 엄청나다. 그럼 어떠한 문제가 발생할까?  

먼저 고객의 입장에서 보자. 
고품질의 서비스를 제공받기 위해서 고객은 고비용을 감수해야 한다. 일류의 서비스 공급업체를 만나 고비용을 치루면 고객이 의뢰한 서비스는 별 문제 없이 만사 해결될 가능성이 크다. 그러나 일반적으로 
고객 입장에서는 저비용으로 고품질을 얻는 것이 가장 좋은 서비스다. 비싼 게 값어치를 한다지만, 거의 대부분 서비스를 이용하기에 앞서 서비스공급업체와 가격 조정을 한다. 품질은 나중의 문제다. 나중에 제공받은 서비스에 만족하면 좋은 거래가 되지만 만족하지 못한다면 따지거나 싼 가격 탓을 하고 한 걸음 물러나야 한다. 번역도 마찬가지 서비스다. 

올랭번역 번역가가 되고 싶으세요? 자신만의 번역가페이지를 만들어 직접 번역의뢰를 받으세요! www.allang.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
InsertAds by Databank

잠시 번역가의 입장에서 보면, 
번역회사의 지출비용에는 마케팅 비용이 포함된다. 그런데 
마케팅 비용이 많이 발생하면 그 발생비용을 번역가가 부담할 소지가 많다(물론 전부 다는 아니리라. 개중에는 번역가를 먼저 생각해주는 번역회사도 분명 있을 것이다.). 그렇지 않다면 그 비용을 고객이 부담하거나 회사 자체에서 부담해야 한다. 고객이 부담한다고 가정해보자. 하지만 가격경쟁시대를 살아가는 고객은 절대로 쉬운 상대가 아니다. 고객은 비용 문의나 견적 산출을 한군데에만 집중시키지 않는다. 손해 보지 않기 위해서 이미 서비스 거래를 했던 곳이라도 다른 데에 비용을 물어본다. 이런 고객들에게 높은 비용이라는 문턱을 먼저 깨닫게 할 필요가 있을까? 마케팅 비용이 많이 발생한다고 하더라도 고객을 사라잡아야 할 서비스 코스트(Cost)는 적정선에서 머무를 수밖에 없다. 그럼 회사가 부담한다? 회사는 밑지는 장사를 할 수는 없다. 그렇게 된다면 회사의 존재가 불투명해질 것이다.  
번역가에게 마케팅 비용이 부담된다면, 어쩔 수 없이 중개수수료가 커지게 되고 그럼 그의 손에 떨어지는 수익도 적어지는 것은 명약관화하다. 수익 감소는 일의 능률을 좌우한다. 일하기 좋은 조건 중에 큰 한 가지 요인이 매력적이지 못하다면 일의 능률이나 보람은 약해지기 마련이다.

다시 고객의 입장에서 돌아가보면, 
번역가이 부담하는 지출비용이 증가하고 그래서 일의 능율이 저하된다면 고객에게 제공되는서비스 품질은 전적으로 번역가의 양심 혹은 책임감에 의존할 수밖에 없어진다. 

가장 근원적인 공급자들이 희생을 감수할 수밖에 없는 상황이라면 전체적인 번역업계에 미치는 파장도 좋지만은 않을 것이다. 여느 업계와 마찬가지가 아닐까. 서비스 공급자들이 출혈을 할 수밖에 없는 상황이라면 그 공급자층이 얇아질 테고 그렇게 되면 서비스 수준도 낮아질 수밖에 없다. 그런데 번역가란 누구인가? 번역가는 바로 해외소식과 국내지식을 전하는 지식인이자 정보제공자다. 정보화시대를 살아가는 현세기에서 그들이 맡은 임무란 어찌보면 지식인이자 고급정보원이고 저널리스트이자 선교자가하는 일에 다름아니다. 번역가들은 하나의 지구 세계를 아우르는 링크 같은 존재로, 앞으로 더욱 더 그들과 그들의 어깨에 올려진 임무의 가치가 빛을 발하게 될 것이다. 
이렇게 될 수밖에 없는 산업구조라면 어쩔 수 없지만, 다시끔 번역가와 번역업계가 상생하는 길 혹은 그 방법에 대해 고민해봐야 할 시점이다. 

올랭씨 적음.

관련글 더 보기 


올랭번역 번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank


Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

내가 번역한 글, 어디까지 홍보되나?(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 3)




내가 번역한 글, 어디까지 홍보되나?(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 3)

<올랭 씨의 번역이야기>의 
큰 목표 번역가들이 세계에 널린 정보와 지식을 널리 알리도록 하는 것이고, 
그 다음 목표는 번역가가 자신의 번역능력을 보여주고 직접 개별번역의뢰를 받도록 하는 것입니다. 
이 글은 번역가가 작성한 글이 어떻게 퍼져나가고 번역가가 어떻게 홍보되는지 알아보는 내용을 다루겠습니다. 

번역가가 작성한 번역글이 <올랭 씨의 번역이야기>에서 소셜네트워크서비스SNS를 통해 좀 더 다양한 경로와 방법으로 홍보가 된다고 했습니다. 그럼 어떻게 홍보되는지 하나하나 알아보겠습니다. 어쩌면 버튼을 하나하나 실행해 어떻게 구현되는지 알아본다는 것이 무식한 방법이 될지도 모르겠습니다. 이미 알고 있는 분이 많으니 말입니다. 내용도 압박입니다. 하나하나 읽어보셔도 되지만 "이런 방향으로 번역글이 홍보가 될 수 있구나" 느끼면서 대충 훑어봐도 됩니다. 그리고 올랭씨도 가입 안한 서비스가 있네요. ^^ 


1. SNS 버튼: 순서대로 버튼을 클릭해보겠습니다. 현재 녹색 버튼이 청색으로 바뀌었습니다.

1-1. 먼저 트윗 버튼을 클릭해보겠습니다. 자신의 트위터로 리트윗(전달)하기 위해 회색 아닌 작은 청색버튼을 누릅니다. 


로그인(Sign In)을 하거나 회원가입(Join)을 하면 아래처럼 자신(독자)의 트위터에 글을 발행할 수 있습니다. 


트윗버튼을 누르면 아래와 같이 자신의 트위터로 번역글의 제목이 발행됩니다. 팔러워들이 아래 URL 링크를 누르면 <올랭 씨의 번역이야기>의 번역글을 볼 수 있습니다.



1-2. 페이스북 버튼을 클릭해보겠습니다. 그럼 아래와 같은 화면이 나옵니다. 

위 그림은 개인 페이스북으로 현재 페이스북 로그인 상태입니다. 거기서 공유해보겠습니다.
만약 독자가 계정을 가지고 있지 않은 경우 페이스북 계정을 만들어야 공유가 가능합니다. 
왼쪽 아래에 <쪽지를 통해 공유하기>를 클릭하면 친구의 이메일이나 페이스북으로도 보낼 수 있습니다. (아래그림)


공유하기나 쪽지보내기를 클릭하면 아래와 같이 공유됩니다.


페이스북과 연결되면 지인들과도 공유되고 전파력도 좋습니다. 
참고로 올랭씨의 페이스북은 우측의 배너를 클릭하면 됩니다. 아니면 여기를 클릭하세요.
번역가분들과 많은 소통과 교류가 됐으면 합니다.

1-3. 구글버즈 버튼을 클릭해보겠습니다. 아래 화면이 나타납니다. 아래 <Post Item>버튼을 클릭해보겠습니다.

그럼 "Your note has been added and shared"라는 메세지가 화면 상단에 나타났다가 사라집니다.



1-4. 미투데이 버튼을 클릭해보겠습니다. 


미투데이 페이지로 넘어가 올리기(공유)를 할 수 있습니다. 올리기 버튼을 클릭해보겠습니다.


위 그림처럼 포스팅됐습니다. 글을 클릭하면 해당 페이지로 링크되어 번역가의 글을 볼 수 있게 됩니다. 


3. SNS 버튼: 포스팅된 게시글의 아래쪽에 위치한 14개의 버튼들입니다. 좌측부터 순서대로 버튼을 클릭해보겠습니다.


3-1. 먼저 메타블로그 서비스인 올포스트 버튼을 클릭해보겠습니다.  


올포스트와 같은 메타서비스 버튼은 독자가 이 글을 구독하도록 도와줍니다. 
로그인을 하지 않은 상태에서는 회원가입을 하지 않았다는 창이 뜨는데, 올랭 씨는 이미 구독 중인 회원이라고 나옵니다.

3-2. 믹시 버튼을 클릭해보겠습니다.   


올포스트와 다르게, 믹시는 <올랭 씨의 번역이야기>의 포스팅을 다 보여준 후 블로그 글을 구독하도록 유도합니다. 

3-3. 올블로그 버튼을 클릭해보겠습니다.   


믹시와 비슷하게,  올블로그에서도 <올랭 씨의 번역이야기>의 포스팅을 다 보여준 후 블로그 글을 구독하도록 유도합니다. 

3-4. 블로그코리아 버튼을 클릭해보겠습니다.   


블로그코리아에서도 <올랭 씨의 번역이야기>의 포스팅을 다 보여준 후 블로그 글을 구독하도록 유도합니다. 

3-5. 구글리더 버튼을 클릭해보겠습니다.   


구글 홈페이지와 구글 리더기에서 어느 것을 선택할지를 물어봅니다. 구글 리더기를 선택해보겠습니다.


독자들은 구글리더로 <올랭 씨의 번역이야기>를 구독할 수 있습니다. 

3-6. 아이구글 버튼을 클릭해보겠습니다.   


<올랭 씨의 번역이야기>를 iGoogle에 추가할 건지 물어보는 파란색 버튼이 나옵니다. 클릭해보겠습니다. 


그럼 iGoogle에서 <올랭 씨의 번역이야기>에 포스팅된 글의 제목을 볼 수가 있습니다.

3-7. 이메일구독 버튼을 클릭해보겠습니다. 그럼 피드버너란 사이트로 들어가게 됩니다.


피드버너에서 자신의 이메일이나 전하고 싶은 사람의 이메일을 적습니다. 맨 아래를 보시면 피드버너는 구글에서 인수한 회사입니다. 안심하고 이메일을 적어도 됩니다. 이메일을 적게 되면 <올랭 씨의 번역이야기>에 포스팅된 글이 메일로 보내집니다. 완료버튼을 누릅니다.


당신의 요청이 수락됐다는 제목과 함께 메일함에서 "FeedBurner Email Subscription"메일을 열어 확인요청을 하라는 메세지가 나옵니다. 메일함에서 메일을 열어보겠습니다.


메일이 도착했습니다. 저는 스팸편지함에 있네요. ^^; 인증을 하기 위해 중간에 파란색 링크를 클릭합니다. 
※ 여러분에게도 위와 같은 메일이 도착할 수 있습니다. 그럼 클릭해서 <올랭 씨의 번역이야기>에 포스팅된 새로운 글을 메일로 받아보세요. 


그럼 위 그림에서처럼 인증이 끝났다는 피드버너의 사이트가 나옵니다. 그리고 그날 <올랭 씨의 번역이야기>에서 새 글이 발행되면 이메일로 글을 보낸다는 내용이 적혀 있습니다. 


잠시 후 발행글이 이메일로 위 그림처럼 전달됩니다. 

3-8. 마이야후 버튼을 클릭해보겠습니다.   


<올랭 씨의 번역이야기>의 포스팅이 나타나고 이것을 메인탭에 둘지, 추천페이지나 인기블로그에 둘지를 물어봅니다. 이때 개인화가 필요하기 때문에 로그인이 필요합니다. 이후 단계는 생략하겠습니다. 야후를 사용하시는 분에게는 좋을 듯합니다.

3-9. 트위터 버튼을 클릭해보겠습니다.   


좌측 사이트에 있는 트위터 기능과 다르게 이 버튼을 누르면 트위터 페이지로 이동합니다. 

3-10. RSS 구독 버튼을 클릭해보겠습니다.   


이메일로 구독하기를 눌렀을 때와 마찬가지로 피드버너 사이트로 이동합니다. 피드버너에서 <올랭 씨의 번역이야기>의 rss 구독을 도와주는 기능을 하고 있습니다. 포스팅 아래를 보면 <요즘에 보내기>, <트위터에 보내기>, <페이스북에 보내기>, <미투데이에 보내기>라는 기능이 있습니다. 그리고 오른쪽에 Subscribe Now!에서도 rss구독을 할 수가 있습니다만, 미국 사이트라서 주고 미국 SNS와 연계가 되고 있습니다. 

3-11. 한RSS 구독 버튼을 클릭해보겠습니다. 한RSS를 통해    
한RSS 사이트로 이동합니다. 로그인을 하면 <올랭 씨의 번역이야기>의 포스팅을 구독할 것인지를 묻습니다. 


구독을 하게 되면 한RSS에서 <올랭 씨의 번역이야기>라는 카테고리가 생성됩니다. 여기에서도 포스팅 아래에 <요즘에 보내기>, <트위터에 보내기>, <페이스북에 보내기>, <미투데이에 보내기>라는 기능이 보입니다. 

3-12. 다음뷰 구독 버튼을 클릭해보겠습니다.  


다음뷰에서 구독을 할 수 있습니다. 

3-13. 마이스페이스 공유 버튼을 클릭해보겠습니다. 마이스페이스의 로그인 창이 나옵니다.


조금 복잡한 회원가입을 하고 로그인을 하면 아래와 같은 창이 나옵니다. 


코멘트를 작성하고 공유하면 공유가 됩니다. 



3-14. 페이스북 공유 버튼은 좌측 버튼과 중복해서 생략하겠습니다. 

3-15. 게시글 오른쪽 아래에 요즘 Yozm 버튼을 포함한 4개의 작은 버튼이 추가됐습니다. 


여기서부터 중요한 내용입니다. 
2. 번역가 홍보 및 번역가페이지 이동 버튼: 번역가가 번역글을 작성하는 가장 궁극적인 내용입니다. 


위에서 설명드린 소셜네트워크서비스SNS 버튼을 이용해 번역글을 공유하고 발행(홍보)하면, 궁극적으로 독자가 도착하는 최종 페이지는 번역가가 작성한 번역글이 되고, 아래에 붙은 2 개의 중요버튼을 통해 번역가의 번역가페이지에 종착하도록 합니다. 그리고 번역가페이지에서는 번역가에게 번역의뢰가 발생되도록 합니다. 위 내용은 개인 번역가의 블로그에서도 개별적으로 그대로 적용할 수 있는 내용들입니다. 

번역가의 홍보 외에도 좋은 점은, 독자(잠재고객)가 글을 읽으면서 번역글에 대해 파악할 수 있다는 점입니다. 번역글이란 곧 번역가의 능력입니다. 글이 매끄럽고 좋게 느껴졌다면 번역글을 작성한 번역가에게 의뢰를 할 가능성이 높아집니다. 

SNS를 통해 번역가 자신을 홍보하기 위해서는 번역가가 개별적으로 고객과 1:1 번역거래를 할 수 있어야 가능합니다. 그리고 그런 번역가페이지가 있다면 고유 URL도 있어야 합니다. 그런 번역거래사이트가 여태까지 없었기 때문에 현재의 기술을 적용하지 못했니다. 번역가가 SNS를 이용해 자신의 경력과 번역글을 보여주고 고객을 끌어들이는 그 구체적인 방법을 알기 위해서는 오른쪽 배너 "번역가님, 이제 일어나 버세요 - 마이페이지 만들고 직접 번역의뢰 받자"를 클릭하세요. 더 자세한 내용을 알 수가 있습니다.


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

Buzz this
me2DAY

Write your message and submit

올랭 씨의 번역 이야기: 번역가들이 해외뉴스와 정보를 찾아 번역한 글을 제공합니다... Posted by Allang who search and translate news and infos worldwide.

내가 작성한 번역글로 번역의뢰 받자!(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 2)




이제 내가 작성한 번역글로 번역의뢰 받자!(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 2)

<올랭 씨의 번역이야기>의 
가장 큰 목표 번역가들이 세계에 널린 정보와 지식을 널리 알리도록 하는 것이고, 
그 다음 목표는 번역가가 자신의 번역능력을 보여주고 직접 개별번역의뢰를 받도록 하는 것입니다.

그럼 번역가가 작성한 번역글은 홍보되어야 합니다. 예전에도 <올랭 씨의 번역이야기>에 번역글이 게시되면 홍보가 됐습니다.
이제 개편된 <올랭 씨의 번역이야기>에서는 소셜네트워크서비스SNS를 통해 좀 더 다양한 경로와 방법으로 홍보가 됩니다.
좀 더 깊이 알아볼까요?

번역가는 ALLANG.co.kr에서 해외기사정보번역글을 작성하고 게시합니다. 
좋은 번역글은 선별되어 <올랭 씨의 번역이야기>에 게시됩니다. 아래는 포스팅된 번역글을 캡처한 그림입니다.
붉은 색 박스를 보시면 개편된 내용을 볼 수 있습니다.


1. SNS 버튼: SNS 버튼을 통해 독자들이 트위터, 페이스북, 구글버즈, 미투데이로 게시글을 발행할 수 있습니다.




2. 번역가 홍보 및 번역가페이지 이동 버튼: 아래와 같이 적혀 있고 그 아래 번역가페이지로 이동하는 버튼 2개가 있습니다. 
실제로 아래 버튼을 눌러보세요. 번역글을 작성한 번역가페이지로 이동됩니다. 번역가페이지에서 번역의뢰가 가능해졌습니다.
이 버튼은 Allang의 번역가페이지에서 직접 번역의뢰를 받을 수 있는 기능이 추가되면서 가능해졌습니다.

이 글은 세계 곳곳의 뉴스를 찾아 번역하는 Allanger, 홍길동님이 번역한 글입니다.
번역글이 마음에 드나요? 제휴사이트를 통해 이 번역가에게 번역을 의뢰하거나 관심번역가로 등록할 수 있습니다.







3. SNS 버튼: SNS 버튼을 통해 
독자들이 다양한 메타블로그, SNS 서비스로 게시글을 발행할 수 있습니다.

다음 포스트는 추가기능의 실행 사례를 <내가 번역한 글, 어디까지 홍보되나?(번역계에도 일어나는 소셜네트워크서비스 3)>에서 실험과 함께 알아보겠습니다. 보기 


올랭번역
 
번역가를 구하시나요? 번역가가 되고 싶으세요? 데이터번역서비스, 학술번역전문 www.allang.co.kr
번역얼마야? 고객이 묻고 번역가가 답하는 번역요금문의답변사이트, 번역도움요청, 트위터연동 www.allmaya.co.kr
좋은번역가리스트 번역분야, 번역언어, 좌우명, 프로필, 번역글 보기, 번역데이터, 번역평가 등 www.번역가.com
번역자료실 번역할 때 도움되는 필수번역자료, 다양한 분야의 풍부한 번역자료 www.번역자료.com
Ads by Databank

Buzz this
me2DAY

Write your message and submit